She watched him buy up shaky mortgages and foreclose, watched him make quick, cunning, cutthroat cash offers to desperate sellers and then turn around and take a fat profit on a fast, easy resale. |
Видела, как он скупал ненадежные накладные и добивался, чтобы прежних владельцев лишали права выкупа, как, ловко выбрав подходящий момент, предлагал немыслимо низкие цены людям, отчаянно нуждающимся в наличных, а потом зарабатывал хорошие деньги, легко и быстро сбывая их имущество. |
People were always buying, always selling. All Lowery did was stand in the middle, extracting a percentage from both parties just for bringing buyer and seller together. |
Люди продают и покупают каждый день, а Ловери просто стоял в середине и получал от обеих сторон свои пять процентов только за то, что сводил покупателя и продавца. |
He performed no other real service to justify his existence. |
Это все, что он делал полезного в жизни. |
And yet he was rich. It wouldn't take him two years to sweat out an eleven thousand dollar debt. |
И тем не менее он был богат. ЕМУ-то не пришлось бы ломать спину два года, чтобы выплатить одиннадцатитысячный долг. |
He could sometimes make as much in two months. |
Ловери иногда зарабатывал такую сумму всего за пару месяцев. |
Mary hated him, and she hated a lot of the buyers and sellers he did business with, because they were rich, too. |
Мери ненавидела его, как ненавидела многих продавцов и покупателей, приходящих в агентство, потому что они тоже были богатыми. |
This Tommy Cassidy was one of the worst-a big operator, loaded with money from oil leases. |
Том Кэссиди был, пожалуй, хуже всех - крупный делец, купавшийся в деньгах, которые ему выплачивали за аренду нефтеносных участков. |
He didn't have to turn a hand, but he was always dabbling in real estate, sniffing the scent of somebody's fear or want, bidding low and selling high, alert to every possibility of squeezing out an extra dollar in rentals or income. |
Он ни в чем не нуждался, но постоянно лез в сделки с недвижимостью, выискивал, нет ли поблизости охваченных страхом, несчастных людей, чтобы можно было воспользоваться их бедой. Дешево купить - дорого продать... Он хватался за любую возможность выжать лишний доллар. |
He thought nothing of laying down forty thousand dollars in cash to buy his daughter a home for a wedding present. |
Он мог запросто выложить сорок тысяч наличными на свадебный подарок дочери. |
Any more than he thought anything about laying down a hundred-dollar bill on Mary Crane's desk one afternoon about six months ago, and suggesting she take a "little trip" with him down to Dallas for the weekend. |
И так же запросто положить на стол Мери Крейн сто долларовую бумажку - это случилось примерно полгода назад - предложить "проехаться с ним в Даллас" на уикэнд. |
It had all been done so quickly, and with such a bland and casual smirk, that she didn't have time to get angry. |
Все было проделано так быстро, с такой спокойной, непринужденной наглостью, что она просто не успела как следует рассердиться. |
Then Mr. Lowery came in, and the matter ended. |
Затем вошел мистер Ловеди, и инцидент был исчерпан. |
She'd never told Cassidy off, in public or in private, and he never repeated the offer. |
Она ни разу, ни при людях, ни с глазу на глаз, не высказала Кэссиди, что она думает насчет его предложения, а он ни разу не повторил его. |
But she didn't forget. |
Но она ничего не забыла. При всем желании. |
She couldn't forget the wet-lipped smile on his fat old face. |
Мери не могла бы забыть слюнявой плотоядной улыбки на жирном лице старика. |
And she never forgot that this world belonged to the Tommy Cassidy's. |
Она также никогда не забывала, что мир принадлежит таким вот Томам Кэссиди. |
They owned the property and they set the prices. |
Они владели всем: они назначали цены. |
Forty thousand to a daughter for a wedding gift; a hundred dollars tossed carelessly on a desk for three days' rental privileges of the body of Mary Crane. |
Сорок тысяч - за свадебный подарок; сто долларов, небрежно брошенных перед ней, - за право трехдневного владения телом Мери Крейн. |
So I took the forty thousand dollars- |
ВОТ Я И ВЗЯЛА СОРОК ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ... |
That's the way the old gag went, but this hadn't been a g ag. |
Как в старом анекдоте, но то, что произошло, никак не похоже на шутку. |
She did take the money, and subconsciously she must have been daydreaming about just such an opportunity for a long, long time. |
Она на самом деле взяла деньги, а подсознательно грезила о такой возможности очень, очень давно. |
Because now everything seemed to fall into place, as though part of a preconceived plan. |
И сейчас все как бы встало на свои места, словно она осуществила первую часть давно разработанного плана. |
It was Friday afternoon; the banks would be closed tomorrow and that meant Lowery wouldn't get around to checking on her activities until Monday, when she didn't show up at the office. |
Сегодня пятница, вечер последнего рабочего дня недели. Банки завтра будут закрыты, а, значит, Ловери начнет выяснять, куда делись деньги, только в понедельник, когда от не явится на работу в его агентство. |
Better still, Lila had departed, early in the morning, for Dallas-she did all the buying for the record shop now. |
К тому же сестры дома не будет: рано утром она уехала в Даллас: теперь Лила ведала закупкой новых пластинок для своего магазина. |
And she wouldn't be back until Monday either. |
Она тоже не появится до понедельника. |
Mary drove right to the apartment and packed; not everything, just her best clothes in the suitcase and the small overnight bag. |
Мери отправилась прямо домой и собрала свои вещи: не все, только лучшие платья, - их она уложила в чемодан, - и смену белья. |
She and Lila had three hundred and sixty dollars hidden away in an empty cold-cream jar, but she didn't touch that. |
У них с Лилой в пустой банке из-под крема было спрятано триста шестьдесят долларов, но Мери не тронула их. |
Lila would need it when she had to keep up the apartment alone. |
Эти деньги понадобятся Лиле, когда ей придется одной обо всем заботиться. |
Mary wished that she could write her sister a note of some kind, but she didn't dare. |
Мери очень хотела оставить сестре какую-нибудь весточку, но это было слишком рискованно. |
It would be hard for Lila in the days ahead; still, there was no help for it. |
Лиле придется пережить несколько тяжелых дней, но Мери ничем не могла ей помочь. |
Maybe something could be worked out later on. |
Может быть, в будущем она что-нибудь придумает. |
Mary left the apartment around seven; an hour later she halted on the outskirts of a suburb and ate supper, then drove in under an OK USED CAR sign and traded her sedan for a coup. |
Мери покинула квартиру примерно в семь; час спустя она остановила машину в окрестностях города и поужинала, затем доехала до помещения с вывеской: "ПОДЕРЖАННЫЕ МАШИНЫ - В ОТЛИЧНОМ СОСТОЯНИИ" и обменяла свой седан, сильно потеряв при этом в деньгах. |