PSYCHO |
Психопат |
by Robert Bloch |
Роберт Блох |
ONE |
1 |
Norman Bates heard the noise and a shock went through him. |
Он услышал шум, и страх, словно разряд тока, пронесся по телу. |
It sounded as though somebody was tapping on the windowpane. |
Звук был глухой, как будто кто-то стучал по оконному стеклу. |
He looked up, hastily, half prepared to rise, and the book slid from his hands to his ample lap. |
Норман Бейтс судорожно поднял голову, привстал, и книга выскользнула из рук, ударившись о тучные ляжки. |
Then he realized that the sound was merely rain. Late afternoon rain, striking the parlor window. |
Затем он осознал, что это просто вечерний дождь, просто дождевые капли, стучащие по окну гостиной. |
Norman hadn't noticed the coming of the rain, nor the twilight. |
Норман не заметил, как начался дождь и наступили сумерки. |
But it was quite dim here in the parlor now, and he reached over to switch on the lamp before resuming his reading. |
Однако в комнате стало довольно темно, и он потянулся к лампе, прежде чем продолжить чтение. |
It was one of those old-fashioned table lamps, the kind with the ornate glass shade and the crystal fringe. |
Это была старая настольная лампа, принадлежащая к распространенному когда-то типу, с разрисованным стеклянным абажуром и бисерной бахромой. |
Mother had had it ever since he could remember, and she refused to get rid of it. |
Она стояла в гостиной с незапамятных времен, и Мама наотрез отказалась избавиться от нее. |
Norman didn't really object; he had lived in this house for all of the forty years of his life, and there was something quite pleasant and reassuring about being surrounded by familiar things. |
Да Норман на самом деле и не хотел этого: он прожил здесь все свои сорок лет, и в старых, привычных вещах, окружавших его с детства, было что-то приятное, успокаивающее. |
Here everything was orderly and ordained; it was only there, outside, that the changes took place. |
Здесь, внутри дома, жизнь текла по установленному некогда порядку, все перемены происходили там, за окном. |
And most of those changes held a potential threat. |
И по большей части в этих переменах для него таилось что-то угрожающее. |
Suppose he had spent the afternoon walking, for example? |
Например, представим себе, что он решил бы выйти на улицу? |
He might have been off on some lonely side road or even in the swamps when the rain came, and then what? |
Сейчас он, возможно, стоял бы посередине пустынной дороги или даже в болоте, где его застал бы дождь, и что тогда? |
He'd be soaked to the skin, forced to stumble along home in the dark. |
Он бы промок до костей, пришлось бы пробираться домой в полной темноте. |
You could catch your death of cold that way, and besides, who wanted to be out in the dark? |
От этого можно простудиться и умереть, да и кто уходит из дому, когда уже стемнело? |
It was much nicer here in the parlor, under the lamp, with a good book for company. |
Насколько приятнее сидеть здесь, в гостиной, при свете лампы, с хорошей книгой, чтобы скоротать время. |
The light shone down on his plump face, reflected from his rimless glasses, bathed the pinkness of his scalp beneath the thinning sandy hair as he bent his head to resume reading. |
Свет падал на его жирные щеки, отражался в стеклах очков и заставлял блестеть розовую кожу под редеющими прядями волос песочного цвета, когда он склонился над книгой, чтобы продолжить чтение. |
It was really a fascinating book-no wonder he hadn't noticed how fast the time had passed. |
Такая увлекательная книга - неудивительно, что время пролетело незаметно. |
It was The Realm of the Incas, by Victor W. Von Hagen, and Norman had never before encountered such a wealth of curious information. |
"Королевство инков", сочинение Виктора В. фон Хагена, никогда раньше Норману не приходилось встречать такого обилия интереснейших фактов. |
For example, this description of the cachna, or victory dance, where the warriors formed a great circle, moving and writhing like a snake. |
Например, вот это - описание "качу а", победного танца воинов: они образовывали огромный круг, извиваясь и двигаясь словно змеи. |
He read: |
Он углубился в чтение: |
The drumbeat for this was usually performed on what had been the body of an enemy: the skin had been flayed and the belly stretched to form a drum, and the whole body acted as a sound box while throbbings came out of the open mouth-grotesque, but effective. [Reprinted by permission of the author.] |
"Ритм для этого танца отбивали на том, что некогда было телом вражеского воина, - с него сдиралась кожа, живот надувался, так что он превращался в барабан, а все тело играло роль резонатора, причем звуки исходили из открытого рта: необычный, но вполне эффективный метод." |
Norman smiled, then allowed himself the luxury of a comfortable shiver. Grotesque but effective-it certainly must have been! |
Норман улыбнулся, потом позволил себе расслабиться и поежился, словно зритель, созерцающий страшную сцену в фильме. НЕОБЫЧНЫЙ, НО ВПОЛНЕ ЭФФЕКТИВНЫЙ МЕТОД - да, так оно наверняка и было! |
Imagine flaying a man-alive, probably-and then stretching his belly to use it as a drum! |
Только представьте себе: содрать с человека, возможно еще живого, кожу, а потом надуть живот и бить по нему, словно в барабан! |