It's almost four o'clock, but I'm sure Gilbert will let you make a deposit." |
Сейчас почти четыре, но я уверен, что Гилберт разрешит вам положить деньги. |
He paused, staring at her. |
Он остановился, внимательно посмотрел на нее: |
"What's the matter, Miss Crane-don't you feel well?" |
- Что с вами, мисс Крейн, - вам нехорошо? |
Maybe he had noticed the way her hands trembled, now that she was holding the envelope. |
Наверное, он заметил, как стали дрожать у НЕЕ руки, как только она взяла конверт. |
But it didn't matter. |
Неважно. |
She knew what she was going to say, even though she was surprised when she found herself actually saying it. |
Она в точности знала, что сейчас скажет, хотя, когда ее губы произносили эти слова, слушала сама себя с удивлением. |
"I seem to have one of my headaches, Mr. Lowery. |
- Кажется, снова разболелась голова, мистер Ловери. |
As a matter of fact, I was just going to ask if it was all right if I took the rest of the afternoon off. |
Я как раз собиралась попросить разрешения уйти пораньше. |
We're all caught up on the mail, and we can't make out the rest of the forms on this deal until Monday." |
Мы сейчас разбираемся с почтой и не сможем подготовить оставшиеся документы по сделке до понедельника. |
Mr. Lowery smiled at her. |
Мистер Ловери улыбнулся. |
He was in good humor, and why shouldn't he be? |
У него было хорошее настроение. Ну еще бы! |
Five per cent of forty thousand was two thousand dollars. |
Пять процентов от сорока тысяч составляют две тысячи долларов. |
He could afford to be generous. |
Он мог себе позволить небольшой акт филантропии. |
"Of course, Miss Crane. |
- Ну конечно, мисс Крейн. |
You just make this deposit and then run along borne. |
Только зайдите в банк, а потом отправляйтесь домой. |
Would you like me to drive you?" |
Хотите, чтобы я подвез вас? |
"No, that's all right, I can manage. |
- Нет, спасибо. Доберусь сама. |
A little rest-" |
Немного отдыха... |
"That's the ticket. |
- Да, это главное. |
See you Monday, then. |
Что ж, тогда до понедельника. |
Take it easy, that's what I always say." |
Я всегда утверждал, что самое важное - это здоровье и покой. |
In a pig's ear that's what he always said: Lowery would half kill himself to make an extra dollar, and he'd be perfectly willing to kill any of his employees for another fifty cents. |
Как же, черта с два: Ловери мог загнать себя до полусмерти из-за лишнего доллара и всегда был готов по жертвовать, жизнью любого из своих служащих за добавочные пятьдесят центов. |
But Mary Crane had smiled at him very sweetly, then walked out of his office and out of his life. |
Но Мери Крейн лучезарно улыбнулась ему и покинула шефа и свою работу - навсегда. |
Taking the forty thousand dollars with her. |
Прихватив с собой сорок тысяч долларов. |
You don't get that kind of an opportunity every day of your life. |
Не каждый день предоставляется такая возможность. |
In fact, when you come right down to it, some people don't seem to get any opportunities at all. |
Если откровенно, бывают люди, которым судьба не дает вообще никаких шансов. |
Mary Crane had waited over twenty-seven years for hers. |
Мери Крейн ждала своего - двадцать семь лет. |
The opportunity to go on to college had vanished, at seventeen, when Daddy was hit by a car. |
Возможность поступить в колледж исчезла, когда отец попал под машину. Ей было семнадцать лет. |
Mary went to business school for a year, instead, and then settled down to support Mom and her kid sister, Lila. |
Вместо этого Мери в течение года посещала курсы для секретарш, потом надо было содержать мать и Лилу, младшую сестру. |
The opportunity to marry disappeared at twenty-two, when Dale Belter was called up to serve his hitch in the army. |
Возможность выйти замуж пропала после того, как Дейла Белтера забрали в армию. Ей было двадцать два. |
Pretty soon he was stationed in Hawaii, and before long he began mentioning this girl in his letters, and then the letters stopped coming. |
Его сразу отправили на Гавайи, вскоре в своих письмах он начал упоминать имя некой девушки, а потом письма перестали приходить. |
When she finally got the wedding announcement she didn't care any more. |
Когда она получила открытку с объявлением об его свадьбе, Мери уже было все равно. |
Besides, Mom was pretty sick by then. |
Кроме всего прочего, в это время уже была серьезно больна мама. |
It took her three years to die, while Lila was off at school. |
Так продолжалось три года. Она умерла, когда Лила. была в школе. |
Mary had insisted she go to college, come what may, but that left her carrying the whole load. |
Мери хотела, чтобы сестра обязательно поступила в колледж, а там будь что будет, но теперь забота о них двоих лежала целиком на ее плечах. |
Between holding down a job at the Lowery Agency all day and sitting up with Mom half the night, there wasn't time for anything else. |
Весь день - работа в агентстве Ловери, полночи - у постели матери. Ни на что другое времени не оставалось. |
Not even time to note the passing of time. |
Некогда было даже замечать, как проходят годы. |
But then Mom had the final stroke, and there was the business of the funeral, and Lila coming back from school and trying to find a job, and all at once there was Mary Crane looking at herself in the big mirror and seeing this drawn, contorted face peering back at her. |
Но очередной приступ доконал маму, она должна была устраивать похороны. Потом Лила бросила школу и пыталась найти работу, а она как-то раз посмотрела в зеркало и словно проснулась: вот это изможденное, осунувшееся лицо, глядящее на нее оттуда, - это была она, Мери Крейн. |
She'd thrown something at the mirror, and then the mirror broke into a thousand pieces and she knew that wasn't all; she was breaking into a thousand pieces, too. |
Она чем-то ударила по стеклу, зеркало разбилось, но ей казалось, что она сама, ее жизнь рассыпается, превращаясь в тысячи сверкающих осколков. |
Lila had been wonderful and even Mr. Lowery helped out by seeing to it that the house was sold right away. |
Лила тогда вела себя просто замечательно, и даже мистер Ловери помог, устроив так, что их дом сразу же купили. |
By the time the estate was settled they had about two thousand dollars in cash left over. |
Когда все было окончательно оформлено, у них на руках оказалось наличными примерно две тысячи долларов. |
Lila got a job in a record shop downtown, and they moved into a small apartment together. |
Лила нашла работу в магазине, торгующем грампластинками в нижней части города, и они сняли маленькую комнатку на двоих. |