Because the truth is that you haven't any gumption. |
Все дело в том, что у тебя не хватает духу нормально жить. |
Never had any gumption, did you, boy? |
Всегда не хватало духу, не так ли, мальчик? |
"Never had the gumption to leave home. Never had the gumption to go out and get yourself a job, or join the army, or even find yourself a girl-" |
Не хватило духу оставить дом, не хватило духу поискать и найти себе работу, или уйти в армию, или даже найти подходящую девушку... |
"You wouldn't let me!" |
- Ты бы мне не позволила! |
"That's right, Norman. |
- Правильно, Норман. |
I wouldn't let you. |
Я бы тебе не позволила. |
But if you were half a man, you'd have gone your own way." |
Но будь ты мужчиной хотя бы наполовину, ты поступил бы по-своему. |
He wanted to shout out at her that she was wrong, but he couldn't. |
Как ему хотелось крикнуть ей прямо в лицо, что это не так. Но он не мог. |
Because the things she was saying were the things he had told himself, over and over again, all through the years. |
Потому что все, что Мама сейчас говорила, он повторял сам себе снова и снова, год за годом. |
It was true. |
Потому что это была правда. |
She'd always laid down the law to him, but that didn't mean he always had to obey. |
Мама всегда устанавливала для него правила, но он вовсе не должен был вечно им подчиняться. |
Mothers sometimes are overly possessive, but not all children allow themselves to be possessed. |
Иногда матери считают детей своей собственностью, но не все дети позволяют им такое. |
There had been other widows, other only sons, and not all of them became enmeshed in this sort of relationship. |
Сколько в мире еще вдов и единственных сыновей; не все же они намертво связаны отношениями такого рода. |
It was really his fault as much as hers. |
Да, он виноват не меньше ее. |
Because he didn't have any gumption. |
Потому что у него никогда не хватало духу. |
"You could have insisted, you know," she was saying. "Suppose you'd gone out and found us a new location, then put the place here up for sale. |
- Знаешь, ты ведь мог тогда настоять на своем, -говорила Мама. - Скажем, выбрался бы из дому, нашел для нас новое место, а потом объявил о продаже этого жилища. |
But no, all you did was whine. |
Но нет, ты только скулил. |
And I know why. |
И я знаю причину. |
You never fooled me for an instant. It's because you really didn't want to move. |
Дело в том, что тебе на самом деле не хотелось никуда переезжать. |
You've never wanted to leave this place, and you never will now, ever. |
Ты не хотел уходить отсюда, а теперь ты уже не уйдешь, ты вечно будешь сидеть здесь. |
You can't leave, can you? |
Ты НЕ МОЖЕШЬ покинуть дом, правда, Норман? |
Any more than you can grow up." |
Так же, как не можешь стать взрослым. |
He couldn't look at her. |
Он не мог смотреть на Маму. |
Not when she said things like that, he couldn't. |
Когда она начинала так говорить, Норман просто не мог на нее смотреть - вот и все. |
And there was nowhere else for him to look, either. |
И куда бы он ни бросил взгляд, легче не становилось. |
The beaded lamp, the heavy old overstuffed furniture, all the familiar objects in the room, suddenly became hateful just because of long familiarity; like the furnishings of a prison cell. |
Лампа с бисерной бахромой, старая неуклюжая мебель, из-за которой здесь было тесно, - все эти знакомые вещи, все вокруг внезапно стало ненавистным просто потому, что он все знал наизусть, как узник свою камеру. |
He stared out of the window, but that was no good either-out there was the wind and the rain and the darkness. |
Он уперся взглядом в окно, но и это не помогало: за стеклом были дождь, и ветер, и темнота. |
He knew there was no escape for him out there. |
Норман знал, что там, за стенами дома, для него тоже не будет спасения. |
No escape anywhere, from the voice that throbbed, the voice that drummed into his ears like that of the Inca corpse in the book; the drum of the dead. |
Нигде не будет спасения, ничто не поможет скрыться от голоса, что пульсировал в голове, бил в уши, словно этот труп в книге: мерный рокот мертвеца. |
He clutched at the book now and tried to focus his eyes on it. |
Он вцепился в книгу, попытался сосредоточиться на чтении. |
Maybe if he ignored her, and pretended to be calm |
Может быть, если он не будет обращать внимания, притворится спокойным... |
But it didn't work. |
Нет, ничего не вышло. |
"Look at yourself!" she was saying (the drum going boom-boom-boom, and the sound reverberating from the mangled mouth). "I know why you didn't bother to switch on the sign. |
- Посмотри на себя, - говорил ее голос. (А барабан все бил: бум, бум, бум, звуки вибрировали, вырываясь из распяленной глотки.) - Я знаю, почему ты не удосужился зажечь вывеску. |
I know why you haven't even gone up to open the office tonight. |
И почему ты этим вечером даже не подошел к конторе, чтобы открыть ее. |
You didn't really forget. |
На самом деле ты не забыл. |
It's just that you don't want anyone to come, you hope they don't come." |
Ты просто не хочешь, чтобы кто-нибудь пришел; НАДЕЕШЬСЯ, что посетителей не будет. |
"All right!" he muttered. "I admit it. |
- Ну хорошо, - пробормотал Норман. - Это верно. |
I hate running a motel, always have." |
Я ненавижу обслуживать посетителей, всегда ненавидел. |
"It's more than that, boy." (There it was again, "Boy, boy, boy!" drumming away, out of the jaws of death.) "You hate people. |
- Но это не все, мальчик. (Вот оно, снова: "мальчик-мальчик-мальчик!" - бьет барабан, стонет мертвая плоть.) Ты ненавидишь ЛЮДЕЙ. |
Because, really, you're afraid of them, aren't you? |
Потому что на самом деле ты их боишься, верно? |
Always have been, ever since you were a little tyke. |
Так всегда было, еще с самого детства. |
Rather snuggle up in a chair under the lamp and read. |
Лишь бы прилипнуть поближе к лампе и читать. |
You did it thirty years ago, and you're still doing it now. |
Что тридцать лет назад, что сейчас. |
Hiding away under the covers of a book." |
Укрыться от всего, загородившись книжкой. |
"There's a lot worse things I could be doing. |
- Но ведь есть вещи и похуже! |