| You always told me that, yourself. |
Ты сама постоянно твердила это! |
| At least I never went out and got into trouble. |
По крайней мере, я не мотался по разным местам и не нажил неприятностей. |
| Isn't it better to improve my mind?" |
Разве так уж плохо заниматься саморазвитием? |
| "Improve your mind? |
- Саморазвитием? |
| Hah!" He could sense her standing behind him now, staring down. "Call that improvement? |
Ха! - Теперь она стояла за его спиной, возвышалась над ним, смотрела на него сверху. -Вот это, значит, называется саморазвитие! |
| You don't fool me, boy, not for a minute. Never have. |
Не пытайся меня одурачить, мальчик. Раньше не удавалось, и теперь не удастся. |
| It isn't as if you were reading the Bible, or even trying to get an education. |
Ладно бы изучал Библию или хотя бы пытался получить образование. |
| I know the sort of thing you read. |
Я прекрасно знаю, что ты там читаешь. |
| Trash. |
Мусор. |
| And worse than trash!" |
Даже хуже. |
| "This happens to be a history of the Inca civilization-" |
- Между прочим, это история цивилизации инков... |
| "I'll just bet it is. |
- Ну да, а как же. |
| And I'll just bet it's crammed full with nasty bits about those dirty savages, like the one you had about the South Seas. |
И конечно, тут полным-полно омерзительных подробностей о занятиях этих грязных дикарей. Как в той, про острова южных морей. |
| Oh, you didn't think I knew about that one did you? |
Ага, ты думал про ЭТУ я не знала, да? |
| Hiding it up in your room, the way you hid all the others, those filthy things you used to read-" |
Прятал ее у себя в комнате, как и все остальные непристойные мерзости, которыми ты тайком упивался... |
| "Psychology isn't filthy, Mother!" |
- Психология это не непристойная мерзость, Мама! |
| "Psychology, he calls it! |
- Ах, он называет это психологией! |
| A lot you know about psychology! |
Много ты знаешь о психологии! |
| I'll never forget that time you talked so dirty to me, never. |
Никогда не забуду, как грязно ты говорил со мной в тот день, никогда! |
| To think that a son could come to his own mother and say such things!" |
Подумать только, чтобы сын мог прийти и сказать такое собственной матери! |
| "But I was only trying to explain something. |
- Но я ведь только хотел объяснить тебе одну вещь. |
| It's what they call the Oedipus situation, and I thought if both of us could just look at the problem reasonably and try to understand it, maybe things would change for the better." |
Про нас, наши отношения: это называется Эдипов комплекс, и я подумал, что, если мы попробуем спокойно обсудить нашу проблему, попытаемся разобраться, наша жизнь может измениться к лучшему. |
| "Change, boy? |
- Измениться, мальчик? |
| Nothing's going to change. |
Ничего у нас не изменится. |
| You can read all the books in the world and you'll still be the same. |
Прочитай хоть все книги в мире, каким ты был, таким всегда и останешься. |
| I don't need to listen to a lot of vile obscene rigmarole to know what you are. |
Мне не надо выслушивать эту грязную, непристойную ерунду, чтобы понять, что ты за человек. |
| Why, even an eight-year-old child could recognize it. |
Господи, восьмилетний мальчишка, и тот поймет. |
| They did, too, all your little playmates did, way back then. You're a Mamma's Boy. |
Да они и понимали все, твои детские приятели по играм, они знали, кто ты есть. МАМЕНЬКИН СЫНОК. |
| That's what they called you, and that's what you were. |
Так тебя тогда называли, так оно и было. |
| Were, are, and always will be. |
Было, есть и будет - всегда. |
| A big, fat, overgrown Mamma's Boy!" |
Выросший из детских штанишек, большой, толстый маменькин сынок! |
| It was deafening him, the drumbeat of her words, the drumbeat in his own chest. |
Звуки били по ушам, оглушали: барабанная дробь слов, барабанный бой в груди. |
| The vileness in his mouth made him choke. |
Во рту пересохло, и он судорожно закашлялся. |
| In a moment he'd have to cry. |
Еще немного, и он заплачет. |
| Norman shook his head. |
Норман потряс головой. |
| To think that she could still do this to him, even now! |
Подумать только, неужели она до сих пор способна довести его до такого! |
| But she could, and she was, and she would, over and over again, unless- |
Да, способна, она сейчас и доводит его, и будет повторять это снова и снова, если только он не... |
| "Unless what?" |
- Если только ты... и что дальше? |
| God, could she read his mind? |
Г осподи, неужели она способна читать его мысли? |
| "I know what you're thinking, Norman. |
- Я знаю, о чем ты думаешь, Норман. |
| I know all about you, boy. |
Я все о тебе знаю, мальчик. |
| More than you dream. |
Больше, чем тебе хотелось бы. |
| But I know that, too-what you dream. |
Я знаю и чего ты хочешь, о чем мечтаешь. |
| You're thinking that you'd like to kill me, aren't you, Norman? |
"Я хочу убить ее", - вот что ты сейчас думаешь, Норман? |
| But you can't. |
Но ты не можешь. |
| Because you haven't the gumption. |
Потому что у тебя не хватает духу. |
| I'm the one who has the strength. |
Из нас двоих жизненной энергией, силой обладаю я. |
| I've always had it. |
Так было и так будет. |
| Enough for both of us. |
Этой силы хватит на нас двоих. |
| That's why you'll never get rid of me, even if you really wanted to. |
Вот почему тебе от меня никогда не избавиться, даже если ты действительно когда-нибудь захочешь. |