You always told me that, yourself. | Ты сама постоянно твердила это! |
At least I never went out and got into trouble. | По крайней мере, я не мотался по разным местам и не нажил неприятностей. |
Isn't it better to improve my mind?" | Разве так уж плохо заниматься саморазвитием? |
"Improve your mind? | - Саморазвитием? |
Hah!" He could sense her standing behind him now, staring down. "Call that improvement? | Ха! - Теперь она стояла за его спиной, возвышалась над ним, смотрела на него сверху. -Вот это, значит, называется саморазвитие! |
You don't fool me, boy, not for a minute. Never have. | Не пытайся меня одурачить, мальчик. Раньше не удавалось, и теперь не удастся. |
It isn't as if you were reading the Bible, or even trying to get an education. | Ладно бы изучал Библию или хотя бы пытался получить образование. |
I know the sort of thing you read. | Я прекрасно знаю, что ты там читаешь. |
Trash. | Мусор. |
And worse than trash!" | Даже хуже. |
"This happens to be a history of the Inca civilization-" | - Между прочим, это история цивилизации инков... |
"I'll just bet it is. | - Ну да, а как же. |
And I'll just bet it's crammed full with nasty bits about those dirty savages, like the one you had about the South Seas. | И конечно, тут полным-полно омерзительных подробностей о занятиях этих грязных дикарей. Как в той, про острова южных морей. |
Oh, you didn't think I knew about that one did you? | Ага, ты думал про ЭТУ я не знала, да? |
Hiding it up in your room, the way you hid all the others, those filthy things you used to read-" | Прятал ее у себя в комнате, как и все остальные непристойные мерзости, которыми ты тайком упивался... |
"Psychology isn't filthy, Mother!" | - Психология это не непристойная мерзость, Мама! |
"Psychology, he calls it! | - Ах, он называет это психологией! |
A lot you know about psychology! | Много ты знаешь о психологии! |
I'll never forget that time you talked so dirty to me, never. | Никогда не забуду, как грязно ты говорил со мной в тот день, никогда! |
To think that a son could come to his own mother and say such things!" | Подумать только, чтобы сын мог прийти и сказать такое собственной матери! |
"But I was only trying to explain something. | - Но я ведь только хотел объяснить тебе одну вещь. |
It's what they call the Oedipus situation, and I thought if both of us could just look at the problem reasonably and try to understand it, maybe things would change for the better." | Про нас, наши отношения: это называется Эдипов комплекс, и я подумал, что, если мы попробуем спокойно обсудить нашу проблему, попытаемся разобраться, наша жизнь может измениться к лучшему. |
"Change, boy? | - Измениться, мальчик? |
Nothing's going to change. | Ничего у нас не изменится. |
You can read all the books in the world and you'll still be the same. | Прочитай хоть все книги в мире, каким ты был, таким всегда и останешься. |
I don't need to listen to a lot of vile obscene rigmarole to know what you are. | Мне не надо выслушивать эту грязную, непристойную ерунду, чтобы понять, что ты за человек. |
Why, even an eight-year-old child could recognize it. | Господи, восьмилетний мальчишка, и тот поймет. |
They did, too, all your little playmates did, way back then. You're a Mamma's Boy. | Да они и понимали все, твои детские приятели по играм, они знали, кто ты есть. МАМЕНЬКИН СЫНОК. |
That's what they called you, and that's what you were. | Так тебя тогда называли, так оно и было. |
Were, are, and always will be. | Было, есть и будет - всегда. |
A big, fat, overgrown Mamma's Boy!" | Выросший из детских штанишек, большой, толстый маменькин сынок! |
It was deafening him, the drumbeat of her words, the drumbeat in his own chest. | Звуки били по ушам, оглушали: барабанная дробь слов, барабанный бой в груди. |
The vileness in his mouth made him choke. | Во рту пересохло, и он судорожно закашлялся. |
In a moment he'd have to cry. | Еще немного, и он заплачет. |
Norman shook his head. | Норман потряс головой. |
To think that she could still do this to him, even now! | Подумать только, неужели она до сих пор способна довести его до такого! |
But she could, and she was, and she would, over and over again, unless- | Да, способна, она сейчас и доводит его, и будет повторять это снова и снова, если только он не... |
"Unless what?" | - Если только ты... и что дальше? |
God, could she read his mind? | Г осподи, неужели она способна читать его мысли? |
"I know what you're thinking, Norman. | - Я знаю, о чем ты думаешь, Норман. |
I know all about you, boy. | Я все о тебе знаю, мальчик. |
More than you dream. | Больше, чем тебе хотелось бы. |
But I know that, too-what you dream. | Я знаю и чего ты хочешь, о чем мечтаешь. |
You're thinking that you'd like to kill me, aren't you, Norman? | "Я хочу убить ее", - вот что ты сейчас думаешь, Норман? |
But you can't. | Но ты не можешь. |
Because you haven't the gumption. | Потому что у тебя не хватает духу. |
I'm the one who has the strength. | Из нас двоих жизненной энергией, силой обладаю я. |
I've always had it. | Так было и так будет. |
Enough for both of us. | Этой силы хватит на нас двоих. |
That's why you'll never get rid of me, even if you really wanted to. | Вот почему тебе от меня никогда не избавиться, даже если ты действительно когда-нибудь захочешь. |