Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Психопат - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Психопат - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Психопат - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How did they actually go about doing that, curing and preserving the flesh of the corpse to prevent decay? Интересно, как именно они это делали, как обрабатывали и сохраняли плоть мертвеца, чтобы предотвратить разложение? For that matter, what kind of a mentality did it take to conceive of such an idea in the first place? И еще, каким складом мышления надо обладать, чтобы вообще дойти до такой идеи? It wasn't the most appetizing notion in the world, but when Norman half closed his eyes, he could almost see the scene: this throng of painted, naked warriors wriggling and swaying in unison under a sun-drenched, savage sky, and the old crone crouching before them, throbbing out a relentless rhythm on the swollen, distended belly of a cadaver. Не самая аппетитная тема, но стоило только Норману прикрыть глаза, и эта сцена возникла перед ним так ясно, как будто он ее видел: ритмичное движение обнаженных, раскрашенных тел воинов, извивающихся, раскачивающихся в такт под безжалостным, словно выжженным небом, и старуха, скорчившаяся перед ними, отбивающая бесконечный ритм на раздутом, выпяченном животе трупа. The contorted mouth of the corpse would be forced open, probably fixed in a gaping grimace by clamps of bone, and from it the sound emerged. Искаженный в гримасе рот широко раскрыт, очевидно с помощью костяных распорок; звуки доносятся оттуда. Beating from the belly, rising through the shrunken inner orifices, forced up through the withered windpipe to emerge amplified and in full force from the dead throat. Мерный гул от ударов по раздутой плоти, идущий из сморщенных внутренностей, пробивающий себе путь по горлу и вырывающийся, словно глухие стоны, из глотки мертвеца.
For a moment, Norman could almost hear it, and then he remembered that rain has its rhythm too, and footsteps- На какое-то мгновение Норману даже показалось, что он слышит эти звуки. Потом он вспомнил, что шум дождя тоже образует ритм. А также шаги...
Actually, he was aware of the footsteps without even hearing them; long familiarity aided his senses whenever Mother came into the room. Он, конечно, почувствовал, что она здесь, даже не слыша ее шагов: привычка так обострила все его чувства, что он просто знал, когда Мама появлялась в комнате.
He didn't even have to look up to know she was there. Даже не видя ее, он знал, что она стоит рядом.
In fact, he didn't look up; he pretended to continue his reading, instead. Сейчас Норман и в самом деле не видел ее; не поднимая головы, он сделал вид, будто продолжает чтение.
Mother had been sleeping in her room, and he knew how crabby she could get when just awakened. Мама спала у себя в комнате, и он прекрасно знал, какой раздражительной она бывает, когда только проснется.
So it was best to keep quiet and hope that she wasn't in one of her bad moods. Лучше сидеть тихонько и надеяться, что сегодня на нее не найдет.
"Norman, do you know what time it is?" - Норман, ты знаешь, который час?
He sighed and closed the book. Он вздохнул и захлопнул книгу.
He could tell now that she was going to be difficult; the very question was a challenge. Теперь ясно, что с ней придется трудно: сам вопрос был предлогом для начала придирок.
Mother had to pass the grandfather clock in the hall in order to come in here and she could easily see what time it was. В холле стояли дедушкины часы, так что по пути сюда Мама легко могла узнать время.
Still, no sense making an issue of it. И все же спорить из-за этого не стоит.
Norman glanced down at his wrist watch, then smiled. Норман бросил взгляд на ручные часы, затем улыбнулся.
"A little after five," he said. "I actually didn't realize it was so late. - Пять с минутами, - произнес он. - Говоря по правде, я не думал, что сейчас так поздно.
I've been reading-" Я читал...
"Don't you think I have eyes? - Ты думаешь, я слепая?
I can see what you've been doing." She was over at the window now, staring out at the rain. "And I can see what you haven't been doing, too. Я вижу, что ты делал. - Теперь она стояла у окна, следя за тем, как стучат по стеклу дождевые капли. - Я вижу и то, чего ты не сделал.
Why didn't you turn the sign on when it got dark? Почему ты не зажег нашу вывеску, когда стемнело?
And why aren't you up at the office where you belong?" И почему ты здесь, а не там, где следует, - не в конторе?
"Well, it started to rain so hard, and I didn't expect there'd be any traffic in this kind of weather. - Ну, понимаешь, начался такой жуткий ливень, и я подумал, что вряд ли кто-то здесь появится...
"Nonsense! - Чепуха!
That's just the time you're likely to get some business. Как раз в такое время можно заработать.
Lots of folks don't care to drive when it's raining." Многие не боятся водить машину в дождливую погоду.
"But it isn't likely anybody would be coming this way. - Но вряд ли кто-нибудь заедет к нам.
Everyone takes the new highway." Norman heard the bitterness creeping into his voice, felt it welling up into his throat until he could taste it, and tried to hold it back. Все пользуются новым шоссе, - Норман осознал, что в голосе его появились горькие нотки, почувствовал, как горечь подкатывает к горлу, так что теперь он словно ощущал ее терпкий вкус, и сделал попытку сдержать себя.
But too late now; he had to vomit it out. Слишком поздно: он должен извергнуть наружу все, что накопилось в душе.
"I told you how it would be at the time, when we got that advance tip that they were moving the highway. - Я говорил тебе, что нам грозит, когда нас заранее предупредили об этом шоссе.
You could have sold the motel then, before there was a public announcement about the new road coming through. Ты бы спокойно успела продать мотель до официального объявления о строительстве новой дороги.
We could have bought all kinds of land over there for a song, closer to Fairvale, too. Мы могли купить там любой участок за гроши, да к тому же и ближе к Фервиллу.
We'd have had a new motel, a new house, made some money. Сейчас у нас был бы новый мотель, новый дом, возможность заработать.
But you wouldn't listen. Но ты меня не послушала.
You never listen to me, do you? Ты никогда не слушаешь, что я говорю, правда?
It's always what you want and what you think. Только одно: "Я хочу", "Я думаю"!
You make me sick!" Противно смотреть на тебя!
"Do I, boy?" Mother's voice was deceptively gentle, but that didn't fool Norman. - Вот как, мой мальчик? - Голос Мамы был обманчиво мягким, но Норман знал, что за этим кроется.
Not when she called him "boy." Потому что она произнесла слово "мальчик".
Forty years old, and she called him "boy": that's how she treated him, too, which made it worse. Ему уже сорок лет, а она называет его "мальчиком"; хуже того, она и ведет себя с ним, как с маленьким мальчиком.
If only he didn't have to listen! Если бы только можно было не слушать!
But he did, he knew he had to, he always had to listen. Но он слушал, он знал, что должен каждый раз выслушивать, что говорит Мама.
"Do I, boy?" she repeated, even more softly. "I make you sick, eh? - Вот как, мальчик? - повторила Мама еще более мягким, вкрадчивым голосом. - Противно смотреть на меня, да?
Well, I think not. А вот я так не думаю.
No, boy, I don't make you sick. Нет, мальчик, дело не во мне.
You make yourself sick. Тебе противно смотреть на себя.
"That's the real reason you're still sitting over here on this side road, isn't it, Norman? Вот она, подлинная причина, вот почему ты до сих пор сидишь здесь, на обочине никуда не ведущей дороги! Я ведь права, Норман?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x