"Now, you're going to take a vacation," Lila told her. "A real vacation. |
- Послушай, что я тебе скажу, ты должна отдохнуть, - заявила Лила. - У тебя будет настоящий, полноценный отпуск. |
No, don't argue about it! |
Нет, не надо спорить! |
You've kept this family going for eight years and it's about time you had a rest. |
Девять лет ты нас содержала, теперь самое время стряхнуть с себя заботы, расслабиться. |
I want you to take a trip. |
Ты должна куда-нибудь поехать. |
A cruise, maybe." |
Вот, например, круиз на морском лайнере. |
So Mary took the S.S. |
Так она оказалась на борту |
Caledonia, and after a week or so in Caribbean waters the drawn, contorted face had disappeared from the mirror of her stateroom. |
"Каледонии", и уже через неделю плавания по Карибскому морю изможденное, осунувшееся лицо прежней Мери больше не возникало перед ее глазами, когда она подходила к зеркалу в своей каюте. |
She looked like a young girl again (well, certainly not a day over twenty-two, she told herself) and, what was more important still, a young girl in love. |
Она снова была молодой ("По крайней мере, выглядела никак не старше двадцати двух", -говорила она себе), но, самое главное, она была влюблена. |
It wasn't the wild, surging thing it had been when she met Dale Belter. |
Нет, это была не та безрассудная, неудержимая страсть, которую она испытала когда-то к Дейлу Белтеру. |
It wasn't even the usual stereotype of moonlight-on-the-water generally associated with a tropical cruise. |
Не было и романтических поцелуев при лунном свете, серебрящем волны, - всех этих голливудских сцен, сразу же встающих перед глазами, как только речь заходит о круизе в тропиках. |
Sam Loomis was a good ten years older than Dale Belter had been, and pretty much on the quiet side, but she loved him. |
Сэм Лумис был на добрых десять лет старше, чем в свое время Дейл Белтер, и не очень-то ловко умел ухаживать, но Мери любила его. |
It looked like the first real opportunity of all, until Sam explained a few things. |
Казалось, вот она, первая настоящая возможность устроить свою жизнь, которую предоставила ей судьба. Так ей казалось до тех пор, пока Сэм не решил объяснить ей свое положение. |
I m really sailing under false pretenses, you might say," he told her. |
- Понимаешь, - сказал он ей, - я сейчас вроде как красуюсь в чужой одежде. |
"There's this hardware store, you see-" |
Видишь ли, этот вот магазин... |
Then the story came out. |
И он рассказал ей свою историю. |
There was this hardware store, in a little town called Fairvale, up north. |
На севере, в маленьком городке Фервилл, есть магазин, торгующий всем, что нужно в фермерском хозяйстве. |
Sam had worked there for his father, with the understanding that he'd inherit the business. |
Сэм работал там, помогая отцу. Подразумевалось, что дело потом перейдет к нему по наследству. |
A year ago his father had died, and the accountants had told him the bad news. |
Год назад отец умер, и тогда Сэму сообщили плохие новости. |
Sam inherited the business, all right, plus about twenty thousand in debts. |
Да, конечно, магазин переходит к нему. Плюс около двадцати тысяч отцовского долга. |
The building was mortgaged, the inventory was mortgaged, and even the insurance had been mortgaged. |
Дом, товары, даже страховка, - все уходило в счет долга. |
Sam's father had never told him about his little side investments in the market-or the race track. |
Отец никогда не говорил Сэму, что частенько вкладывал деньги в другой вид бизнеса - играл на тотализаторе. |
But there it was. There were only two choices: go into bankruptcy or try and work off the obligations. |
Но, так или иначе, у Сэма теперь оставалось только два варианта: объявить себя банкротом или попытаться выплатить долги. |
Sam Loomis chose the latter course. |
Сэм выбрал второе. |
"It's a good business," he explained. "I'll never make a fortune, but with any kind of decent management, there's a steady eight or ten thousand a year to be made. |
- Это дело приносит прибыль, - объяснил он. - Я, конечно, не стану богачом, но, если управлять магазином как следует, можно получать стабильную выручку в девять-десять тысяч в год. |
And if I can work up a decent line of farm machinery, maybe even more. |
А если я смогу выставить приличный выбор разных машин для сельскохозяйственных работ, может даже больше. |
Got over four thousand paid off already. I figure another couple of years and I'll be clear." |
Я выплатил уже четыре тысячи с лишним долга и думаю, что еще пара лет и я расплачусь со всеми полностью. |
"But I don't understand-if you're in debt, then how can you afford to take a trip like this?" |
- Но я не понимаю, если ты столько должен, как ты можешь позволить себе этот круиз? |
Sam grinned at her. |
Сэм широко улыбнулся. |
"I won it in a contest. |
- Я выиграл соревнование. |
That's right-a dealer's sales contest sponsored by one of these farm-machinery outfits. |
Ну да, кто больше всех получит выручки от продажи сельскохозяйственной техники; спонсором было отделение фирмы, которая ее производит. |
I wasn't trying to win a trip at all, just hustling to pay off creditors. |
Я вовсе и не пытался выиграть эту поездку -просто вертелся как мог, чтобы быстрее заплатить долги. |
But they notified me I'd copped first prize in my territory. |
Они меня уведомили, что я занял первое место в своем округе. |
"I tried to settle for a cash deal instead, but they wouldn't go for it. |
Я пытался получить приз деньгами, но они ни в какую. |
Trip or nothing. |
Или круиз, или ничего. |
Well, this is a slack month, and I've got an honest clerk working for me. |
Что ж, этот месяц не будет напряженным, своему помощнику я доверяю. |
I figured I might as well take a free vacation. |
Я подумал, что отдохнуть за чужой счет тоже не так уж плохо. |
So here I am. |
Вот так я оказался здесь. |
And here you are." He grinned, then sighed. |
И встретил тебя. - Он невесело улыбнулся и вздохнул. |