"I wish it was our honeymoon." |
- Да, если бы это был наш медовый месяц... |
"Sam, why couldn't it be? |
- Сэм, но что нам мешает? |
I mean-" But he sighed again and shook his head. |
Я хочу сказать, мы можем... Однако он снова тяжело вздохнул и покачал головой. |
"We'll have to wait. |
- Придется подождать с этим. |
It may take two-three years before everything is paid off." |
Может, два-три года, пока я не расплачусь со всеми долгами. |
"I don' want to wait! |
- Я не хочу ждать! |
I don't care about the money. |
И наплевать мне на деньги. |
I could quit my job, work in your store-" |
Я могла бы уйти из своего агентства, работать в магазине... |
"And sleep in it too, the way I do?" He managed a grin again, but it was no more cheerful than the sigh. "That's right. |
- И спать тоже в нем, как это приходится делать мне? - Он выдавил из себя улыбку, но лицо оставалось таким же безрадостным. - Да, я не шучу! |
Rigged up a place for myself in the back room. |
Устроил себе гнездышко в задней комнате. |
I'm living on baked beans most of the time. |
Питаюсь в основном бобовыми консервами. |
Folks say I'm tighter than the town banker." |
У нас говорят, что я так трясусь над каждой копейкой, что переплюнул даже нашего банкира. |
"But what's the point?" Mary asked. "I mean, if you lived decently it would only take a year or so longer to pay off what you owe. |
- Но к чему все это? - спросила она. - Я хочу сказать, если ты не будешь так себя ограничивать, то выплатишь долг на год-два позже, и все. |
And meanwhile-" |
А до тех пор... |
"Meanwhile, I have to live in Fairvale. |
- До тех пор я должен жить в Фервилле. |
It's a nice town, but a small one. |
Неплохой городишко. Но маленький. |
Everybody knows everybody else's business. |
Там все все друг о друге знают. |
As long as I'm in there pitching, I've got their respect. |
Пока я вот так веду себя, я вызываю сочувствие и уважение. |
They go out of their way to trade with me-they all know the situation and appreciate I'm trying to do my best. |
Они часто покупают мой товар, просто чтобы поддержать меня, - все знают мои проблемы и всем нравится, что я стараюсь изо всех сил, чтобы решить их. |
Dad had a good reputation, in spite of the way things turned out. |
Отец, несмотря на то как у нас все потом повернулось, пользовался хорошей репутацией. |
I want to keep that for myself and for the business. |
Важно, чтобы эта репутация сохранилась. Для меня и моего бизнеса. |
And for us, in the future. |
И для нас в будущем. |
Now that's more important than ever. |
Теперь-то это стало еще важнее, чем раньше. |
Don't you see?" |
Разве ты не понимаешь? |
"The future." Mary sighed. "Two or three years, you said." |
- В будущем, - Мери вздохнула. - Ты сказал два-три года. |
"I'm sorry. |
- Ничего не поделаешь. |
But when we get married I want us to have a decent home, nice things. |
Понимаешь, когда мы поженимся, я хочу, чтобы у нас был приличный дом, хорошая обстановка. |
That costs money. |
Для этого нужны деньги. |
At least you need credit. |
По крайней мере, возможность взять в кредит. |
As it is, I'm stretching payments with suppliers all down the line-they'll play ball as long as they know everything I make goes toward paying off what I owe them. |
Сейчас-то я постоянно оттягиваю расчеты с поставщиками - они это терпят, пока уверены, что все, что я заработаю, пойдет им в уплату за долга. |
It isn't easy and it isn't pleasant. |
Тяжело и не очень-то приятно. |
But I know what I want, and I can't settle for less. |
Но я знаю, чего хочу добиться, и на меньшее не согласен. |
So you'll just have to be patient, darling." |
Тебе просто придется немного подождать, дорогая. |
So she was patient. |
И она терпеливо ждала и больше не спорила с ним об этом. |
But not until she learned that no amount of further persuasion-verbal or physical-would sway him. |
Но только после того, как ей стало ясно, что ни уговоры, ни другие способы убеждения не заставят его поступить иначе. |
There the situation stood when the cruise ended. |
Так у них обстояли дела, когда круиз завершился. |
And there it had remained, for well over a year. |
Прошел год с лишним. За это время абсолютно ничего не изменилось. |
Mary had driven up to visit him last summer; she saw the town, the store, the fresh figures in the ledger which showed that Sam had paid off an additional five thousand dollars. |
Прошлым летом Мери приезжала к нему, посмотрела на город, магазин, увидела, что в расчетной книжке появились новые записи: Сэм вернул еще пять тысяч долларов. |
"Only eleven thousand to go," he told her proudly. "Another two years, maybe even less. |
- Осталось всего-то одиннадцать тысяч, - гордо объявил он. - Справлюсь за два года, а может, и раньше. |
Two years. |
ДВА ГОДА. |
In two years, she'd be twenty-nine. |
Через два года ей будет двадцать девять. |
She couldn't afford to pull a bluff, stage a scene and walk out on him like some young girl of twenty. |
Она уже не может позволить себе устроить сцену, закатить истерику и гордо хлопнуть дверью, как какая-нибудь двадцатилетняя девица. |
She knew there wouldn't be many more Sam Loomises in her life. |
Мери отлично понимала, что особого выбора у нее нет: вряд ли когда-нибудь она встретит еще одного Сэма Лумиса. |
So she smiled, and nodded, and went back home to the Lowery Agency. |
Поэтому она улыбалась, понимающе кивала и отправлялась домой, корпеть над бумагами в агентстве Ловери. |
She went back to the Lowery Agency and watched old man Lowery take his steady five per cent on every sale he made. |
И опять каждый день, приходя на работу, она видела, как старина Ловери получает свои пять процентов за посредничество. |