She lost money on the transaction; lost still more early the next morning when she repeated the performance in a town four hundred miles north. |
Она потеряла еще больше на следующее утро, когда через четыреста миль к северу проделала ту же операцию в небольшом городке. |
Around noon, when she traded again, she found herself in possession of thirty dollars in cash and a battered old heap with a crumpled left front fender, but she was not displeased. |
Примерно в полдень, после третьего обмена, она сидела за рулем старой развалины, с помятым левым передним крылом, и с тридцатью долларами в кармане. Но это ее не расстраивало. |
The important thing was to make a number of fast switches, cover her trail, and wind up with a junker that would take her as far as Fairvale. |
Главное - замести следы, как можно чаще менять машины, и в конце концов стать обладателем любой развалюхи, лишь бы она способна была дотянуть до Фервилла. |
Once there she could drive further north, maybe as far as Springfield, and sell the last car under her name; how would the authorities trace down the whereabouts of a Mrs. Sam Loomis, living in a town a hundred miles from there? |
А оттуда она могла отправиться куда-нибудь еще дальше на север, возможно даже доехать до Спрингфилда и продать эту последнюю машину, подписавшись своим настоящим именем: как сможет тамошняя полиция узнать местопребывание некой миссис Сэм Лумис, если она живет в городке за сотню миль отсюда? |
Because she intended to become Mrs. Sam Loomis, and quickly. |
Да, она хочет стать миссис Сэм Лумис, и как можно быстрее. |
She'd walk in on Sam with this story about coming into the inheritance. |
Она придет к Сэму с тривиальной историей о внезапно полученном наследстве. |
Not forty thousand dollars-that would be too large a sum, and might require too 'much explanation-but maybe she'd say it was fifteen. |
Сорок тысяч долларов - слишком большая сумма, слишком много придется выдумывать. Скажем, ей досталось пятнадцать тысяч по завещанию. |
And she'd tell him Lila had received an equal amount, quit her job abruptly, and gone off to Europe. |
И еще она скажет, что Лила получила столько же, немедленно бросила работу и уехала в Европу. |
That would explain why there was no sense inviting her to the wedding. |
Тогда не придется объяснять, почему не стоит приглашать сестру на свадьбу. |
Maybe Sam would balk about taking the money, and certainly there'd be a lot of awkward questions to answer, but she'd get around him. She'd have to. |
Возможно, сначала Сэм не захочет взять деньги; и конечно, будет много каверзных вопросов, но Мери как-нибудь добьется своего. |
They'd be married at once; that was the important thing. |
И они сразу же поженятся: вот что самое главное. |
She'd have his name then, Mrs. Sam Loomis, wife of the proprietor of a hardware store in a town eight hundred miles away from the Lowery Agency. |
Ее будут называть миссис Сэм Лумис. Миссис Лумис, супруга владельца магазина в городе за восемь тысяч миль от агентства Ловери. |
The Lowery Agency didn't even know of Sam's existence. |
На работе никто даже не слышал о существовании Сэма. |
Of course they'd come to Lila, and she'd probably guess right away. |
Конечно, они отправятся к Лиле, а она наверняка сразу же догадается, где сестра. |
But Lila wouldn't say anything-not until she contacted Mary first. |
Но ничего им не скажет, пока не найдет способ связаться с Мери. |
When that time came, Mary would have to be prepared to handle her sister, keep her quiet in front of Sam and the authorities. |
Когда это случится, Мери должна будет так обработать сестру, чтобы та не проболталась Сэму и полиции. |
It shouldn't be too difficult-Lila owed her that much, for all the years Mary had worked to send her through school. |
Вряд ли здесь возникнут какие-то трудности: Лила слишком многим обязана ей за возможность закончить школу. |
Perhaps she could even give her part of the remaining twenty-five thousand dollars. |
Может быть, она даже передаст сестре какую-то часть из оставшихся двадцати пяти тысяч. |
Maybe she wouldn't take it. |
Лила, наверное, откажется взять эти деньги. |
But there would be some solution; Mary hadn't planned that far ahead, but when the time came, the answer would be ready. |
Но она что-нибудь придумает; Мери не загадывала так далеко: когда надо будет, она найдет выход. |
Right now she had to do one thing at a time, and the first step was to reach Fairvale. |
Все в свое время. Сейчас главное - доехать до Фервилла. |
On the scale map it was a distance of a mere four inches. |
На карте расстояние равнялось каким-то несчастным десяти сантиметрам. |
Four insignificant inches of red lines from one dot to another. |
Красная десятисантиметровая линия между двумя точками. |
But it had taken her eighteen hours to get this far; eighteen hours of endless vibration, eighteen hours of peering and squinting in headlight glare and sunlight reflection; eighteen hours of cramped contortion, of fighting the road and the wheel and the dulling, deadly onslaught of her own fatigue. |
Прошло целых восемнадцать часов, а она еще в пути. Восемнадцать часов бесконечной тряски, восемнадцать часов бесконечной дороги, так что в глазах рябит от солнца и ослепительного света фар. Восемнадцать часов не отрываться от руля, хотя все тело ноет от неудобной позы, восемнадцать часов борьбы с дорогой, с машиной и с неумолимо накатывающей волной страшной усталости. |
Now she had missed her turn and it was raining; the night had come down and she was lost, on a strange road. |
А теперь она пропустила нужный поворот, вокруг льет дождь, опустилась ночь, и она едет по незнакомой дороге неизвестно куда. |
Mary glanced into the rear-view mirror and caught a dim reflection of her face. |
Мери мельком глянула в зеркало; там неясно вырисовывалось ее отражение. |
The dark hair and the regular features were still familiar, but the smile had gone and her full lips were compressed to a taut line. |
Темные волосы, правильные черты - все вроде бы прежнее, но исчезла улыбка, полные губы плотно сжались, образуя тонкую бледную линию. |
Where had she seen that drawn, contorted countenance before? |
Где-то она раньше видела это изможденное, осунувшееся лицо... |
In the mirror after Mom died, when you went to pieces- |
"В ЗЕРКАЛЕ НА СТЕНЕ ТВОЕЙ КОМНАТЫ ПОСЛЕ СМЕРТИ МАМЫ, КОГДА ТЫ ПОЧУВСТВОВАЛ А, ЧТО ЖИЗНЬ РАЗБИТА..." |
And here, all along, she'd thought of herself as being so calm, so cool, so composed. |
А она все это время считала себя такой спокойной, хладнокровной, собранной. |
There had been no consciousness of fear, of regret, of guilt. |
Не было ощущения страха, сожаления или вины. |
But the mirror didn't lie. |
Но зеркала не лгут. |
It told her the truth now. |
И сейчас зеркало говорило ей правду. |
It told her, wordlessly, to stop. |
Отражение беззвучно сказало: |