She opened her overnight bag on the bed and took out a print dress. |
Потом положила сумку на кровать, достала оттуда набивное платье и расправила его. |
She let it hang, hoping some of the wrinkles would disappear, while she used the bathroom facilities. |
Может быть, оно отвисится, пока она будет в ванной. |
Just time to freshen up a bit now, but when she came back she promised herself a good hot shower. |
Сейчас времени осталось только на то, чтобы немного освежиться, но, когда она вернется, ее ждет настоящий горячий душ, обещала себе Мери. |
That's what she needed; that, and sleep. |
Вот что ей нужно: смыть с себя усталость и, конечно, выспаться. |
But first a little food. |
Но сначала - ужин. |
Let's see, now-her make-up was in her purse, and she could wear the blue coat from the big suitcase- |
Так, посмотрим: вся косметика - в сумочке, надеть можно голубой плащ - он в чемодане... |
Fifteen minutes later she was knocking on the door of the big frame house on the hillside. |
Пятнадцать минут спустя она стучалась в дверь большого дома на склоне холма. |
A single lamp shone from the unshaded parlor window, but a brighter reflection blazed from upstairs. |
Из окна гостиной, не задернутого шторами, виднелся свет единственной лампы, но второй этаж был ярко освещен. |
If his mother was ill, that's where she'd be. |
Если его мать больна, то она, должно быть, находится там. |
Mary stood there, waiting for a response, but nothing happened. |
Мери терпеливо дожидалась ответа, но к двери никто не подходил. |
Maybe he was upstairs, too. |
Может быть, хозяин тоже наверху. |
She rapped again. Meanwhile, she peered through the parlor window. |
Она постучала снова, потом украдкой заглянула в окно. |
At first glance she couldn't quite believe what she saw; she hadn't dreamed that such places still existed in this day and age. |
И с трудом поверила своим глазам: неужели такие места все еще существуют? |
Usually, even when a house is old, there are some signs of alteration and improvement in the interior. |
Обычно, даже когда здание старое, внутри его стараются хоть немного приспособить к новым временам, что-то переделать, изменить. |
But the parlor she peered at had never been modernized ; the floral wallpaper, the dark, heavy, ornately scrolled mahogany woodwork, the turkey-red carpet, the high-backed, overstuffed furniture and the paneled fireplace were straight out of the Gay Nineties. |
Но гостиная, в окно которой она заглянула, никогда не подвергалась "перестройке": старомодные обои с рисунком в цветочек, тяжеловесная резная мебель красного дерева, стулья и диваны с высокими спинками, стоящие вплотную друг к другу, ярко-красный ковер и панели, окаймляющие камин, - все словно возвращало в беззаботную атмосферу начала века. |
There wasn't even a television set to intrude its incongruity in the scene, but she did notice an old wind-up gramophone on an end table. |
Ничто не нарушало цельности картины, не было даже телевизора, но она заметила старинный граммофон с ручным заводом на заднем столе. |
Now she could detect a low murmur of voices, and at first she thought it might be coming from the gramophone's bell-shaped horn; then she identified the source of the sound. It was coming from upstairs, from the lighted room. |
Теперь Мери могла различить тихий шелест голосов; ей даже показалось, что они доносятся из раструба граммофона. Потом Мери поняла, откуда эти звуки: они шли сверху, из ярко освещенной комнаты. |
Mary knocked again, using the end of the flashlight. |
Мери снова постучала, теперь уже рукоятью фонарика. |
This time she must have made her presence known, for the sound ceased abruptly, and she heard the faint thud of footsteps. |
На этот раз ее услышали, потому что голоса внезапно умолкли, раздались чьи-то мягкие шаги. |
A moment later she saw Mr. Bates descending the stairs. |
Через несколько секунд она увидела, как к ней спускается мистер Бейтс. |
He came to the door and opened it, gesturing her forward. |
Он подошел к двери и открыл ее, жестом пригласив Мери войти. |
"Sorry," he said. "I was just tucking Mother in for the night. |
- Извините, - произнес он. - Я тут укладывал Маму на ночь. |
Sometimes she's apt to be a bit difficult." |
С ней иногда приходится трудно. |
"You said she was ill. |
- Вы сказали, что она больна. |
I wouldn't want to disturb her." |
Мне бы не хотелось тревожить... |
"Oh, you won't make any bother. |
- Да нет, вы никого не потревожите. |
She'll probably sleep like a baby." Mr. Bates glanced over his shoulder at the stairway, then lowered his voice. "Actually, she's not sick, not physically, that is. |
Она наверняка заснет сном младенца. - Мистер Бейтс повернул голову, бросил быстрый взгляд на лестницу и продолжал приглушенным голосом: -Она ведь здорова, физически здорова, понимаете? |
But sometimes she gets these spells-" |
Но иногда на нее находит... |
He nodded abruptly, then smiled. |
Он порывисто кивнул, затем улыбнулся. |
"Here, let me just take your coat and hang it up. |
- Давайте-ка ваш плащ, сейчас мы его повесим. |
There. |
Вот так. |
Now, if you'll come this way-" |
А теперь сюда пожалуйста... |
She followed him down a hallway which extended from under the stairs. |
Она последовала за ним по проходу под лестницей. |
"I hope you don't mind eating in the kitchen," he murmured. "Everything's all ready for us. |
- Надеюсь, вы не будете против поужинать на кухне, - прошептал он. - Я там для нас двоих все приготовил как надо. |
Sit right down and I'll pour the coffee." |
Ну вот, садитесь, я сейчас налью вам кофе. |
The kitchen was a complement of the parlor-lined with ceiling-high glassed-in cupboards grouped about an old-fashioned sink with a hand-pump attachment. |
Кухня была украшением этого дома -застекленные шкафчики от пола до потолка, окаймляющие старомодную раковину с рукомойником. |
The big wood stove squatted in one corner. |
В углу раскорячилась большая печь. |
But it gave off a grateful warmth, and the long wooden table bore a welcome display of sausage, cheese and homemade pickles in glass dishes scattered about on the red-and-white checkered cloth. |
Но от нее шло благодатное тепло, а длинный деревянный стол радовал взгляд обилием закусок - колбасы, сыра, огурцов домашнего засола в стеклянных тарелках, расставленных на скатерти в красную и белую клетку. |