Ten times crazier, if that's the word you want to use. |
Если уж говорить о том, кто полоумный, я тогда был в десять раз хуже ее. |
They'd have locked me up in a minute if they knew the things I said and did, the way I carried on. |
Если бы они, эти доктора, знали, что я говорил и что делал в тот день, как вел себя, они моментально посадили бы в психушку меня. |
Well, I got over it, finally. |
Ну что ж, в конце концов я смог преодолеть себя. |
And she didn't. |
А она не смогла. |
But who are you to say a person should be put away? |
Но кто дал вам право определять, кого нужно изолировать, а кого нет? |
I think perhaps all of us go a little crazy at times." |
Мне кажется, временами каждый из нас бывает чуточку полоумным. |
He stopped, not because he was out of words but because he was out of breath. |
Он остановился, но не потому, что не хватило слов, просто чтобы перевести дыхание. |
His face was very red, and the puckered lips were beginning to tremble. |
Его лицо было очень красным, а толстые губы начали дрожать. |
Mary stood up. |
Мери поднялась. |
"I'm-I'm sorry," she said softly. "Really, I am. |
- Я... пожалуйста, простите меня, - тихо произнесла она. - Честное слово, я не хотела. |
I want to apologize. |
Прошу вас извинить меня. |
I had no right to say what I did." |
Я не имела никакого права говорить такое. |
"Yes. I know. |
- Да, я знаю. |
But it doesn't matter. |
Неважно. |
It's just that I'm not used to talking about these things. |
Просто я как-то не привык говорить с кем-нибудь об этих вещах. |
You live alone like this and everything gets bottled up. |
Когда живешь вот так, в полном одиночестве, в тебе все копится, пока не вырвется как пробка из бутылки. |
Bottled up, or stuffed, like that squirrel up there." |
Как будто тебя превратили в бутылку или в чучело, вроде этой белки вон там. |
His color lightened, and he attempted a smile. |
Его лицо прояснилось, он попытался выдавить из себя улыбку. |
"Cute little fellow, isn't he? |
- Забавный малыш, правда? |
I've often wished I had a live one around that I could tame for a pet." |
Мне часто хотелось иметь такого: я бы приручил его, мы бы жили вместе. |
Mary picked up her purse. |
Мери взяла сумочку. |
"I'll be running along now. |
- Ну, я пойду. |
It's getting late." |
Уже поздно. |
"Please don't go. |
- Пожалуйста, не уходите. |
I'm sorry I made such a fuss." |
Простите меня за эту дурацкую сцену. |
"It isn't that. |
- Вы тут ни при чем. |
I'm really very tired." |
Я действительно очень устала. |
"But I thought perhaps we could talk awhile. |
- Но, может быть, мы еще побеседуем? |
I was going to tell you about my hobbies. |
Я хотел рассказать вам о своих увлечениях. |
I've got a sort of workshop down in the basement-" |
Я устроил что-то вроде мастерской у себя в подвале... |
"No, I'd like to, but I simply must get some rest." |
- Нет, с удовольствием бы вас послушала, но мне действительно необходим отдых. |
"All right, then. |
- Ну что ж, хорошо. |
I'll walk down with you. |
Я провожу вас. |
I've got to close up the office. |
Мне надо закрыть контору. |
It doesn't look as if there'll be any more business tonight." |
Не думаю, что сегодня ночью сюда еще кто-нибудь заедет. |
They went through the hall, and he helped her on with her coat. |
Они прошли через холл, он помог ей надеть плащ. |
He was clumsy about it, and for a moment she felt rising irritation, then checked it as she realized the cause. |
Бейтс был очень неловок, и Мери почувствовала растущее раздражение, но потом она осознала, в чем дело, и подавила это чувство. |
He was afraid to touch her. That was it. |
Он старался не дотрагиваться до нее. |
The poor guy was actually afraid to get near a woman! |
Бедняжка и в самом деле боялся женщин! |
He held the flashlight and she followed him out of the house and down the pathway to the gravel drive curving around the motel. |
Он держал фонарик, и Мери вслед за ним покинула дом, пошла по тропинке, ведущей к посыпанной гравием подъездной дорожке, опоясывающей мотель. |
The rain had stopped but the night was still dark and starless. |
Дождь прекратился, но вокруг царил непроглядный мрак, ночь была беззвездной. |
As she turned the corner of the building she glanced back over her shoulder at the house. |
Обогнув дом, она оглянулась. |
The upstairs light still burned, and Mary wondered if the old woman was awake, if she had listened to their conversation, heard the final outburst. |
Второй этаж все еще был ярко освещен. "Интересно, легла ли уже его мать", - подумала Мери. Может быть, она не спала, слышала их разговор, визгливый монолог сына, завершивший его? |
Mr. Bates halted before her door, waited until she inserted the key in the lock and opened it. |
Мистер Бейтс остановился перед дверью ее комнаты, подождал, пока она вставила в замок ключ, и открыл ее. |
"Good night," he said. "Sleep well." |
- Спокойной ночи, - произнес он, - приятных сновидений. |
"Thank you. |
- Спасибо вам. |
And thanks for the hospitality." |
Благодарю за гостеприимство. |
He opened his mouth, then turned away. |
Он открыл рот, затем отвернулся. |
For the third time that evening she saw him redden. |
И снова, в третий раз за вечер, она увидела, как его лицо залила краска. |