Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Психопат - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Психопат - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Психопат - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ten times crazier, if that's the word you want to use. Если уж говорить о том, кто полоумный, я тогда был в десять раз хуже ее.
They'd have locked me up in a minute if they knew the things I said and did, the way I carried on. Если бы они, эти доктора, знали, что я говорил и что делал в тот день, как вел себя, они моментально посадили бы в психушку меня.
Well, I got over it, finally. Ну что ж, в конце концов я смог преодолеть себя.
And she didn't. А она не смогла.
But who are you to say a person should be put away? Но кто дал вам право определять, кого нужно изолировать, а кого нет?
I think perhaps all of us go a little crazy at times." Мне кажется, временами каждый из нас бывает чуточку полоумным.
He stopped, not because he was out of words but because he was out of breath. Он остановился, но не потому, что не хватило слов, просто чтобы перевести дыхание.
His face was very red, and the puckered lips were beginning to tremble. Его лицо было очень красным, а толстые губы начали дрожать.
Mary stood up. Мери поднялась.
"I'm-I'm sorry," she said softly. "Really, I am. - Я... пожалуйста, простите меня, - тихо произнесла она. - Честное слово, я не хотела.
I want to apologize. Прошу вас извинить меня.
I had no right to say what I did." Я не имела никакого права говорить такое.
"Yes. I know. - Да, я знаю.
But it doesn't matter. Неважно.
It's just that I'm not used to talking about these things. Просто я как-то не привык говорить с кем-нибудь об этих вещах.
You live alone like this and everything gets bottled up. Когда живешь вот так, в полном одиночестве, в тебе все копится, пока не вырвется как пробка из бутылки.
Bottled up, or stuffed, like that squirrel up there." Как будто тебя превратили в бутылку или в чучело, вроде этой белки вон там.
His color lightened, and he attempted a smile. Его лицо прояснилось, он попытался выдавить из себя улыбку.
"Cute little fellow, isn't he? - Забавный малыш, правда?
I've often wished I had a live one around that I could tame for a pet." Мне часто хотелось иметь такого: я бы приручил его, мы бы жили вместе.
Mary picked up her purse. Мери взяла сумочку.
"I'll be running along now. - Ну, я пойду.
It's getting late." Уже поздно.
"Please don't go. - Пожалуйста, не уходите.
I'm sorry I made such a fuss." Простите меня за эту дурацкую сцену.
"It isn't that. - Вы тут ни при чем.
I'm really very tired." Я действительно очень устала.
"But I thought perhaps we could talk awhile. - Но, может быть, мы еще побеседуем?
I was going to tell you about my hobbies. Я хотел рассказать вам о своих увлечениях.
I've got a sort of workshop down in the basement-" Я устроил что-то вроде мастерской у себя в подвале...
"No, I'd like to, but I simply must get some rest." - Нет, с удовольствием бы вас послушала, но мне действительно необходим отдых.
"All right, then. - Ну что ж, хорошо.
I'll walk down with you. Я провожу вас.
I've got to close up the office. Мне надо закрыть контору.
It doesn't look as if there'll be any more business tonight." Не думаю, что сегодня ночью сюда еще кто-нибудь заедет.
They went through the hall, and he helped her on with her coat. Они прошли через холл, он помог ей надеть плащ.
He was clumsy about it, and for a moment she felt rising irritation, then checked it as she realized the cause. Бейтс был очень неловок, и Мери почувствовала растущее раздражение, но потом она осознала, в чем дело, и подавила это чувство.
He was afraid to touch her. That was it. Он старался не дотрагиваться до нее.
The poor guy was actually afraid to get near a woman! Бедняжка и в самом деле боялся женщин!
He held the flashlight and she followed him out of the house and down the pathway to the gravel drive curving around the motel. Он держал фонарик, и Мери вслед за ним покинула дом, пошла по тропинке, ведущей к посыпанной гравием подъездной дорожке, опоясывающей мотель.
The rain had stopped but the night was still dark and starless. Дождь прекратился, но вокруг царил непроглядный мрак, ночь была беззвездной.
As she turned the corner of the building she glanced back over her shoulder at the house. Обогнув дом, она оглянулась.
The upstairs light still burned, and Mary wondered if the old woman was awake, if she had listened to their conversation, heard the final outburst. Второй этаж все еще был ярко освещен. "Интересно, легла ли уже его мать", - подумала Мери. Может быть, она не спала, слышала их разговор, визгливый монолог сына, завершивший его?
Mr. Bates halted before her door, waited until she inserted the key in the lock and opened it. Мистер Бейтс остановился перед дверью ее комнаты, подождал, пока она вставила в замок ключ, и открыл ее.
"Good night," he said. "Sleep well." - Спокойной ночи, - произнес он, - приятных сновидений.
"Thank you. - Спасибо вам.
And thanks for the hospitality." Благодарю за гостеприимство.
He opened his mouth, then turned away. Он открыл рот, затем отвернулся.
For the third time that evening she saw him redden. И снова, в третий раз за вечер, она увидела, как его лицо залила краска.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x