| Then she closed her door and locked it. |
Мери захлопнула дверь и повернула ключ в замке. |
| She could hear his retreating footsteps, then the telltale click as he entered the office next door. |
В коридоре послышались шаги, затем раздался щелчок, означавший, что он зашел в контору рядом с ее комнатой. |
| She didn't hear him when he left; her attention had been immediately occupied by the duty of unpacking. |
Она не услышала, как он вышел оттуда; надо было разложить вещи, и она целиком погрузилась в эту работу. |
| She got out her pajamas, her slippers, a jar of cold cream, a toothbrush and toothpaste. |
Вытащила пижаму, шлепанцы, баночку с ночным кремом, зубную щетку и пасту. |
| Then she rummaged through the big suitcase looking for the dress she planned to wear tomorrow, when she saw Sam. |
Потом перебрала одежду в чемодане в поисках платья, которое она наденет завтра, когда ее увидит Сэм. |
| That would have to be put up now, to hang out the wrinkles. |
Надо повесить его на вешалку сейчас, чтобы за ночь оно отвиселось. |
| Nothing must be out of place tomorrow. |
Завтра все должно быть идеально. |
| Nothing must be out of place- |
Завтра все должно быть... |
| All at once she didn't feel seven feet tail any more. |
И как-то сразу уверенность в себе, ощущение превосходства, охватившее ее при разговоре с толстяком, куда-то исчезло. |
| Or was the change really so sudden? |
Но разве эта перемена настроения произошла так уж неожиданно? |
| Hadn't it started when Mr. Bates got so hysterical, back there at the house? |
Разве она не началась еще там, в доме, когда мистер Бейтс вдруг ударился в истерику? |
| What was it he had said which really deflated her? |
Что он там сказал, что-то такое, сразу резанувшее ее слух? |
| I think perhaps all of us go a little crazy at times. |
"ВРЕМЕНАМИ КАЖДЫЙ ИЗ НАС БЫВАЕТ ЧУТОЧКУ ПОЛОУМНЫМ". |
| Mary Crane cleared a place for herself on the bed and sat down. |
Мери Крейн расчистила себе место среди разбросанных платьев и опустилась на постель. |
| Yes. |
Да. |
| It was true. |
Это правда. |
| All of us go a little crazy at times. |
Временами каждый из нас бывает чуточку полоумным. |
| Just as she'd gone crazy, yesterday afternoon, when she saw that money on the desk. |
Вот, например, вчера вечером она пережила небольшой приступ безумия, увидев деньги на столе у шефа. |
| And she'd been crazy ever since, she must have been crazy, to think she could get away with what she planned. |
С тех пор она действовала как полоумная, должно быть, она и была полоумной, потому что только тронутая может вообразить, что ей удастся сделать все, как она задумала. |
| It had all seemed like a dream come true, and that's what it was. |
Происшедшее казалось сном, мечтой, ставшей явью. |
| A dream. |
Это и был сон. |
| A crazy dream. |
Бредовый сон. |
| She knew it, now. |
И теперь она отчетливо осознала это. |
| Maybe she could manage to throw off the police. |
Возможно, ей удастся сбить со следа полицию. |
| But Sam would ask questions. |
Но Сэм начнет задавать разные вопросы. |
| Who was this relative she'd inherited the money from? |
Как звали покойного родственника, который оставил ей наследство? |
| Where had he lived? |
Где он жил? |
| Why hadn't she ever mentioned him before? |
Почему она раньше не упоминала о нем? |
| How was it that she brought the money along in cash? |
Как это она привезла с собой наличные? |
| Didn't Mr. Lowery object to her quitting her job so suddenly? |
Неужели мистер Ловери спокойно воспринял то, что она так неожиданно оставила работу? |
| And then there was Lila. |
И потом еще Лила. |
| Suppose she reacted as Mary had anticipated-came to her without going to the police, even consented to remain silent in the future because of a sense of obligation. |
Представим себе, что она повела бы себя так, как ожидала от нее Мери, - приехала к ней, ничего не сказав полиции, и даже поклялась бы хранить молчание в будущем просто из чувства благодарности к сестре. |
| The fact remained that she'd know. And there'd be complications. |
Факт оставался фактом - все равно она бы ЗНАЛА обо всем, все равно были бы осложнения. |
| Sooner or later Sam would want to visit her down there, or invite her up. |
Рано или поздно Сэм захочет навестить Лилу или пригласить к ним. |
| And that would never work. |
Так что ничего не получится. |
| She could never keep up a future relationship with her sister; never explain to Sam why it was impossible to do so, why she wouldn't go back to Texas even for a visit. |
Она никогда не сможет поддерживать с ней отношения, не сможет объяснить внятно Сэму, почему нельзя этого делать, почему ей нельзя возвращаться в Техас, даже для того, чтобы встретиться с родной сестрой. |
| No, the whole thing was crazy. |
Нет, все ее планы были чистым бредом. |
| And it was too late to do anything about it now. |
Но сейчас уже слишком поздно, ничего изменить нельзя. |
| Or-was it? |
А может быть, нет? |
| Suppose she got herself some sleep, a good long ten hours of sleep. |
Может быть, так: она сейчас выспится - долгие десять часов отдыха. |
| Tomorrow was Sunday; if she left here about nine and drove straight through she could be back in town Monday morning, early. |
Завтра - воскресенье; если она покинет мотель примерно в девять утра и поедет прямо домой, то возвратится в город в понедельник, ранним утром. |
| Before Lila arrived from Dallas, before the bank opened. |
Еще до того как вернется из Далласа Лила, до того как откроется банк. |
| She could deposit the money and go on to work from there. |
Она положит деньги в банк и сразу отправится на работу. |
| Sure, she'd be dead tired. |
Конечно, она страшно устанет. |