| Mary was not inclined to smile at the quaintness of it all, and even the inevitable hand-crocheted motto on the wall seemed appropriate enough. |
Мери сейчас не казалась смешной причудливая обстановка, и даже это неизменное, вышитое гладью изречение на стене не вызывало у нее раздражения. |
| God Bless Our Home. |
ГОСПОДИ, БЛАГОСЛОВИ СЕЙ ДОМ. |
| So be it. |
Что ж, ладно. |
| This was a lot better than sitting alone in some dingy small-town cafeteria. |
Это намного лучше, чем сидеть в одиночестве в какой-нибудь убогой забегаловке провинциального городка. |
| Mr. Bates helped her fill her plate. |
Мистер Бейтс поставил перед ней полную тарелку. |
| "Go right ahead, don't wait for me! |
- Ну вот, кушайте, не стесняйтесь! |
| You must be hungry." |
Вы, должно быть, проголодались. |
| She was hungry, and she ate heartily, with such absorption that she scarcely noticed how little he was eating. |
Проголодалась - ну еще бы! Она не заставила просить себя дважды и набросилась на еду, не обратив внимания, как мало ест он сам. |
| When she became aware of it, she was faintly embarrassed. |
Заметив, Мери ощутила легкое смущение. |
| "But you haven't touched a thing! |
- Но вы сами даже ни до чего не дотронулись! |
| I'll bet you really had your own supper earlier." |
Вы наверняка уже поужинали раньше. |
| "No, I didn't. |
- Нет. |
| It's just that I'm not very hungry." He refilled her coffee cup. "I'm afraid Mother gets me a little upset sometimes." His voice lowered again, and the apologetic note returned. "I guess it's my fault. |
Мне просто сейчас не хочется есть. - Он снова наполнил ее чашку. - Видите ли, Мама иногда меня здорово выводит из себя. - Он опять понизил голос, и опять прозвучали эти извиняющиеся нотки. - Наверное, я сам виноват - не очень-то хорошо ухаживаю за ней. |
| I'm not too good at taking care of her." |
- Вы живете здесь совсем одни? |
| "You live here all alone, the two of you?" |
Только вы и мать? |
| "Yes. |
- Да |
| There's never been anybody else. |
Больше никого. |
| Never." |
Так было всегда. |
| "It must be pretty hard on you." |
- Должно быть, вам тяжело приходится. |
| "I'm not complaining. |
- Я не жалуюсь. |
| Don't misunderstand." He adjusted the rimless spectacles. "My father went away when I was still a baby. |
Не поймите меня превратно. - Он поправил очки. -Отец ушел от нас, когда я бьет еще маленьким. |
| Mother took care of me all alone. |
Мама одна обо мне заботилась. |
| There was enough money on her side of the family to keep us going, I guess, until I grew up. |
Как я понимаю, у нее оставалось достаточно средств, чтобы как-то содержать нас, пока я не вырасту. |
| Then she mortgaged the house, sold the farm, and built this motel. |
Потом она заложила дом, продала участок и построила этот мотель. |
| We ran it together, and it was a good thing-until the new highway cut us off. |
Мы здесь работали вместе, и дела шли неплохо, пока новое шоссе не отрезало нас от мира. |
| "Actually, of course, she started failing long before then. |
Но на самом деле она начала сдавать задолго до этого. |
| And it was my turn to take care of her. |
Пришла пора мне о ней заботиться, как она когда-то заботилась обо мне. |
| But sometimes it isn't so easy." |
Но иногда приходится непросто. |
| "There are no other relatives?" |
- А других родственников нет? |
| "None." |
- Никого. |
| "And you've never married?" |
- И вы ни разу не женились? |
| His face reddened and he glanced down at the checkered tablecloth. |
Он сразу покраснел и опустил глаза на клетчатую скатерть. |
| Mary bit her lip. |
Мери прикусила губу. |
| "I'm sorry. |
- Извините. |
| I didn't mean to ask personal questions." |
Я не хотела лезть в чужие дела. |
| "That's all right." His voice was faint. "I've never married. |
- Ничего, все в порядке. - Его голос был едва слышен. - У меня никогда не было жены. |
| Mother was-funny--about those things. |
Мама... у нее были смешные представления... об этом. |
| I-I've never even sat at a table with a girl like this before." |
Я, я даже никогда раньше не сидел за одним столом с такой девушкой, как вы. |
| "But-" |
- Но... |
| "Sounds odd, doesn't it, in this day and age? |
- Звучит как-то странно, правда, сейчас, в наше время? |
| I know that. |
Я это знаю. |
| But it has to be. |
Но ничего не поделаешь. |
| I tell myself that she'd be lost without me, now-maybe the real truth is that I'd be even more lost without her." |
Я каждый раз повторяю себе, что без меня она будет беспомощной, но, может быть, на самом деле я сам буду еще более беспомощным без нее. |
| Mary finished her coffee, fished in her purse for cigarettes, and offered the package to Mr. Bates. |
Мери допила кофе, достала из сумочки сигареты и протянула пачку Бейтсу. |
| "No, thank you. |
- Спасибо, нет. |
| I don't smoke." |
Я не курю. |
| "Mind if I do?" |
- Вы не против, если закурю я? |
| "Not at all. Go right ahead." He hesitated. "I'd like to offer you a drink but-you see-Mother doesn't approve of liquor in the house." |
- Нет, нет, пожалуйста. - Он замялся. - Я бы предложил вам что-нибудь выпить, но, видите ли, Мама не терпит спиртного в своем доме. |
| Mary leaned back, inhaling. |
Мери откинулась на стуле, глубоко затянулась. |