Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Психопат - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Психопат - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Психопат - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mary was not inclined to smile at the quaintness of it all, and even the inevitable hand-crocheted motto on the wall seemed appropriate enough. Мери сейчас не казалась смешной причудливая обстановка, и даже это неизменное, вышитое гладью изречение на стене не вызывало у нее раздражения.
God Bless Our Home. ГОСПОДИ, БЛАГОСЛОВИ СЕЙ ДОМ.
So be it. Что ж, ладно.
This was a lot better than sitting alone in some dingy small-town cafeteria. Это намного лучше, чем сидеть в одиночестве в какой-нибудь убогой забегаловке провинциального городка.
Mr. Bates helped her fill her plate. Мистер Бейтс поставил перед ней полную тарелку.
"Go right ahead, don't wait for me! - Ну вот, кушайте, не стесняйтесь!
You must be hungry." Вы, должно быть, проголодались.
She was hungry, and she ate heartily, with such absorption that she scarcely noticed how little he was eating. Проголодалась - ну еще бы! Она не заставила просить себя дважды и набросилась на еду, не обратив внимания, как мало ест он сам.
When she became aware of it, she was faintly embarrassed. Заметив, Мери ощутила легкое смущение.
"But you haven't touched a thing! - Но вы сами даже ни до чего не дотронулись!
I'll bet you really had your own supper earlier." Вы наверняка уже поужинали раньше.
"No, I didn't. - Нет.
It's just that I'm not very hungry." He refilled her coffee cup. "I'm afraid Mother gets me a little upset sometimes." His voice lowered again, and the apologetic note returned. "I guess it's my fault. Мне просто сейчас не хочется есть. - Он снова наполнил ее чашку. - Видите ли, Мама иногда меня здорово выводит из себя. - Он опять понизил голос, и опять прозвучали эти извиняющиеся нотки. - Наверное, я сам виноват - не очень-то хорошо ухаживаю за ней.
I'm not too good at taking care of her." - Вы живете здесь совсем одни?
"You live here all alone, the two of you?" Только вы и мать?
"Yes. - Да
There's never been anybody else. Больше никого.
Never." Так было всегда.
"It must be pretty hard on you." - Должно быть, вам тяжело приходится.
"I'm not complaining. - Я не жалуюсь.
Don't misunderstand." He adjusted the rimless spectacles. "My father went away when I was still a baby. Не поймите меня превратно. - Он поправил очки. -Отец ушел от нас, когда я бьет еще маленьким.
Mother took care of me all alone. Мама одна обо мне заботилась.
There was enough money on her side of the family to keep us going, I guess, until I grew up. Как я понимаю, у нее оставалось достаточно средств, чтобы как-то содержать нас, пока я не вырасту.
Then she mortgaged the house, sold the farm, and built this motel. Потом она заложила дом, продала участок и построила этот мотель.
We ran it together, and it was a good thing-until the new highway cut us off. Мы здесь работали вместе, и дела шли неплохо, пока новое шоссе не отрезало нас от мира.
"Actually, of course, she started failing long before then. Но на самом деле она начала сдавать задолго до этого.
And it was my turn to take care of her. Пришла пора мне о ней заботиться, как она когда-то заботилась обо мне.
But sometimes it isn't so easy." Но иногда приходится непросто.
"There are no other relatives?" - А других родственников нет?
"None." - Никого.
"And you've never married?" - И вы ни разу не женились?
His face reddened and he glanced down at the checkered tablecloth. Он сразу покраснел и опустил глаза на клетчатую скатерть.
Mary bit her lip. Мери прикусила губу.
"I'm sorry. - Извините.
I didn't mean to ask personal questions." Я не хотела лезть в чужие дела.
"That's all right." His voice was faint. "I've never married. - Ничего, все в порядке. - Его голос был едва слышен. - У меня никогда не было жены.
Mother was-funny--about those things. Мама... у нее были смешные представления... об этом.
I-I've never even sat at a table with a girl like this before." Я, я даже никогда раньше не сидел за одним столом с такой девушкой, как вы.
"But-" - Но...
"Sounds odd, doesn't it, in this day and age? - Звучит как-то странно, правда, сейчас, в наше время?
I know that. Я это знаю.
But it has to be. Но ничего не поделаешь.
I tell myself that she'd be lost without me, now-maybe the real truth is that I'd be even more lost without her." Я каждый раз повторяю себе, что без меня она будет беспомощной, но, может быть, на самом деле я сам буду еще более беспомощным без нее.
Mary finished her coffee, fished in her purse for cigarettes, and offered the package to Mr. Bates. Мери допила кофе, достала из сумочки сигареты и протянула пачку Бейтсу.
"No, thank you. - Спасибо, нет.
I don't smoke." Я не курю.
"Mind if I do?" - Вы не против, если закурю я?
"Not at all. Go right ahead." He hesitated. "I'd like to offer you a drink but-you see-Mother doesn't approve of liquor in the house." - Нет, нет, пожалуйста. - Он замялся. - Я бы предложил вам что-нибудь выпить, но, видите ли, Мама не терпит спиртного в своем доме.
Mary leaned back, inhaling. Мери откинулась на стуле, глубоко затянулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x