The roar was deafening, and the room was beginning to steam up. |
Вода лилась с оглушительным шумом, комнату начали заволакивать клубы пара. |
That's why she didn't hear the door open, or note the sound of footsteps. |
Из-за этого она не услышала, как открылась дверь, как по полу прошелестели чьи-то шаги. |
And at first, when the shower curtains parted, the steam obscured the face. |
И когда занавеска, закрывавшая душевую, раздвинулась, клубы пара. сначала скрыли лицо. |
Then she did see it there-just a face, peering through the curtains, hanging in midair like a mask. |
Потом она заметила его - просто лицо, глядевшее на нее сквозь ткань, словно маска, парящая в воздухе. |
A head-scarf concealed the hair and the glassy eyes stared inhumanly, but it wasn't a mask, it couldn't be. |
Шарфик закрывал волосы, и глаза, бессмысленно пялящиеся на нее, казалось, сделаны из стекла, но это была не маска. |
The skin had been powdered dead-white and two hectic spots of rouge centered on the cheekbones. |
Кожа, покрытая толстым слоем пудры, была мертвенно-белой, два пятна лихорадочно-бурого цвета горели на щеках. |
It wasn't a mask. |
Это была не маска. |
It was the face of a crazy old woman. |
Это было лицо полоумной, обезумевшей старухи. |
Mary started to scream, and then the curtains parted further and a hand appeared, holding a butcher s knife. |
Мери начала кричать, но тут занавеска раздвинулась шире, из клубов пара возникла рука, держащая огромный мясницкий топор. |
It was the knife that, a moment later, cut off her scream. |
Этот топор мгновение спустя оборвал ее крик. |
And her head. |
И отрубил голову. |
FOUR |
4 |
The minute Norman got inside the office he started to tremble. |
Как только Норман вошел в контору, его начало трясти. |
It was the reaction, of course. |
Это была реакция, конечно. |
Too much had happened, and too quickly. |
Слишком много всего произошло и слишком быстро. |
He couldn't bottle it up any longer. |
Он больше не мог держать это в себе, как в бутылке. |
Bottle. |
БУТЫЛКА. |
That's what he needed-a drink. |
Вот что ему сейчас нужно - выпить. |
He'd lied to the girl, of course. |
Он, конечно, наврал той девушке. |
It was true Mother wouldn't allow liquor in the house, but he did drink. |
Действительно, Мама не разрешала держать спиртное в доме, но он все равно выпивал. |
He kept a bottle down here, at the office. |
Он прятал бутылку здесь, в конторе. |
There were times when you had to drink, even if you knew you had no stomach for liquor, even if a few ounces were enough to make you dizzy, make you pass out. |
Иногда нельзя не выпить, даже если знаешь, что плохо переносишь спиртное, даже если ничтожного количества достаточно, чтобы все вокруг стало как в тумане, чтобы отключиться. |
There were times when you wanted to pass out. |
Бывали времена, когда очень хотелось отключиться. |
Norman remembered to pull down the venetian blinds and switch off the sign outside. |
Норман вовремя вспомнил, что надо сделать, -опустил шторы, выключил придорожную вывеску. |
There, that did it. |
Вот и все. |
Closed for the night. |
Закрыто на ночь. |
Nobody would notice the dim light of the desk lamp now that the blinds were down. |
Теперь, когда шторы опущены, снаружи никто не сможет различить слабый свет настольной лампы. |
Nobody could look in and see him opening the desk drawer and pulling out the bottle, his hands trembling like a baby's. |
Никто сюда не заглянет, никто не увидит, как он открыл ящик в столе и вытащил бутылку дрожащими, как у нашкодившего мальчика, руками. |
Baby needs his bottle. |
Маленький мальчик хочет свою бутылочку. |
He tilted the pint back and drank, closing his eyes as he did so. |
Он поднял кружку и сделал глоток, закрыв глаза. |
The whisky burned, and that was good. |
Виски обожгло все внутри; это хорошо. |
Let it burn away the bitterness. |
Пусть выжжет всю горечь и боль. |
The warmth crept down his throat, exploded in his stomach. |
Огненная влага прошла по горлу, воспламенила желудок. |
Maybe another drink would burn away the taste of fear. |
Еще один глоток, - может быть, он выжжет привкус страха. |
It had been a mistake to invite the girl up to the house. |
Он сделал ошибку, пригласив девушку в дом. |
Norman knew that the moment he opened his mouth, but she was so pretty, and she had looked so tired and forlorn. He knew what it was to be tired and forlorn, with nobody to turn to, nobody who'd understand. |
Норман понял это уже в тот момент, когда произнес роковые слова, но девушка была такой хорошенькой, казалась такой усталой и одинокой, словно ей не к кому было обратиться, не у кого искать понимания. |
All he meant to do, all he did do, was talk to her. |
Он ведь хотел только поговорить с ней немного, так оно и вышло, больше ничего не было. |
Besides, it was his house, wasn't it? |
Кроме того, это ведь его дом, разве не так? |
Just as much as it was Mother's. |
Он такой же хозяин, как и Мама. |
She had no right to lay down the law that way. |
Она не имеет права устанавливать здесь свои порядки. |
Still, it had been a mistake. |
Но все равно это была ошибка. |
Actually, he never would have dared, except that he'd been so angry with Mother. |
На самом деле, он бы никогда не осмелился, просто сегодня он был очень сердит на Маму. |
He'd wanted to defy her. |
Он решил поступить наперекор ей. |
That was bad. |
Это было плохо. |
But he had done something far worse after he extended the invitation. |
Но, после того как он пригласил ее, он сделал кое-что похуже. |
He'd gone back to the house and told Mother he was having company. |
Он вернулся в дом и сказал Маме, что сегодня у него будет гостья. |