But it wouldn't kill her, and nobody would ever know. |
Но это не смертельно, и никто никогда ни о чем не узнает. |
There was the matter of the car, of course. |
Оставалась еще проблема с машиной. |
That would take some explaining, for Lila's benefit. |
Тут придется придумать какое-то объяснение для Лилы. |
Maybe she could tell her that she'd started out for Fairvale, intending to surprise Sam over the weekend. |
Она может сказать ей, что поехала в Фервилл, потому что решила нанести неожиданный визит Сэму и провести с ним уикэнд. |
The car broke down and she had to have it towed away-the dealer said it would need a new engine, so she decided to junk it, take this old heap instead, and come back home. |
Машина сломалась, и она была вынуждена отбуксовать ее: ей сказали, что потребуется новый двигатель, поэтому Мери решила обменять ее на эту старую развалину и вернуться домой. |
Yes, that would sound reasonable. |
Да, звучит правдоподобно. |
Of course, when she figured everything up, this trip would actually cost about seven hundred dollars. |
Конечно, когда она подсчитает убытки, вся поездка обойдется ей где-то в семьсот долларов. |
That's what the car had been worth. |
Столько стоил ее седан. |
But the price was worth paying. |
Но эту цену стоит заплатить. |
Seven hundred dollars isn't too much to pay for one's sanity. |
Семьсот долларов - не так уж много за то, чтобы снова обрести рассудок. |
For one's safety, one's future security. |
Рассудок, нормальную жизнь и надежду на счастливое будущее. |
Mary stood up. |
Мери поднялась на ноги. |
She'd do it. |
Так она и сделает. |
And all at once she was seven feet tall again. |
Она тут же почувствовала себя высокой и сильной, снова вернулась уверенность. |
It was that simple. |
Все оказалось очень просто. |
If she'd been a religious girl, she would have prayed. |
Если бы Мери была набожной, она бы произнесла про себя молитву. |
As it was, she felt a curious sense of-what was that word?-predestination. |
Но в тот момент ее охватило странное ощущение, будто все, что произошло, было предопределено, -так, кажется, это называется? |
As if everything that had happened was somehow fated to be. |
Будто все события сегодняшнего дня просто должны были случиться. |
Her turning off on the wrong road, coming here, meeting that pathetic man, listening to his outburst, hearing that final sentence which brought her to her senses. |
То, что она выбрала неправильную дорогу, приехала сюда, встретила этого несчастного толстяка, стала свидетелем его странной речи, последняя фраза которой словно отрезвила ее. |
For a moment, she could have gone to him and kissed him-until she realized, with a giggle, what his response would be to such a gesture. |
Ей даже захотелось подойти к нему и расцеловать, но потом она, засмеявшись, представила себе, как он воспримет такое проявление благодарности. |
The poor old geezer would probably faint! |
Несчастный чудак скорее всего хлопнется в обморок! |
She giggled again. |
Она опять хихикнула. |
It was nice to be seven feet tall, but the question was-would she be able to fit inside the shower stall? |
Приятно снова чувствовать себя высокой и сильной; ну-ка, посмотрим, сможет она теперь уместиться под душем? |
And that's what she was going to do right now, take a nice, long hot shower. |
Именно это она сейчас и сделает - примет настоящий горячий душ. |
Get the dirt off her hide, just as she was going to get the dirt cleaned out of her insides. |
Станет под струящуюся воду и будет стоять, пока не смоет всю грязь с тела, а потом с души. |
Come clean, Mary. |
Очистится Мери. |
Come clean as snow. |
Станет белой как снег... |
She stepped into the bathroom, kicking off her shoes, stooping to slip her stockings off. Then she raised her arms, pulled the dress over her head, tossed it into the next room. |
Она вошла в ванную, сбросила туфли, пригнувшись, стянула чулки, потом подняла руки, сняла через голову платье, швырнула его в комнату. |
It missed the bed, but she didn't care. |
Платье упало на пол - наплевать. |
She unhooked her bra, swung it in an arc, and let it sail. |
Медленно расстегнула бюстгальтер, взмахнула рукой, так что он описал красивую дугу в воздухе, и разжала пальцы. |
Now, the panties- |
А теперь трусики... |
For a moment she stood before the mirror set in the door and took stock of herself. |
Она постояла немного перед зеркалом, внимательно изучая себя. |
Maybe the face was twenty-seven, but the body was free, white, and twenty-one. |
Что ж, по лицу можно дать двадцать семь, но тело у нее двадцатилетней девушки. |
She had a good figure. |
Хорошая фигура. |
A damned good figure. |
Чертовски хорошая фигура. |
Sam would like it. |
Сэму понравится. |
She wished he was here to admire it now. |
Хорошо бы он сейчас стоял рядом и любовался этим телом. |
It was going to be hell to wait another two years. |
Пережить еще два года ожидания будет трудно, страшно трудно. |
But then she'd make up for lost time. |
Но она потом сумеет наверстать потерянное время. |
They say a woman isn't fully mature, sexually, until she's thirty. |
Считается, что женщина полностью достигает половой зрелости лишь к тридцати годам. |
That was something to find out about. |
Надо будет проверить. |
Mary giggled again, then executed an amateurish bump and grind, tossed her image a kiss and received one in return. |
При этой мысли Мери снова захихикала как девчонка; нанесла воображаемый удар противнику и отскочила, послала отражению воздушный поцелуй и получила такой же в ответ. |
After that she stepped into the shower stall. |
Потом встала под душ. |
The water was hot, and she had to add a mixture from the COLD faucet. |
Вода была очень горячей, пришлось подкрутить кран с холодной водой. |
Finally she turned both faucets on full force and let the warmth gush over her. |
В конце концов она полностью открыла оба крана, так что теплая волна словно затопила все вокруг. |