| He'd marched right up to the bedroom and announced it, just as much as to say, |
Он ворвался к ней, прямо к постели, и объявил об этом - все равно что сказал: |
| "I dare you to do something about it!" |
"Ну-ка, попробуй теперь сделать что-нибудь!" |
| It was the wrong thing to do. |
Он совершил дурной поступок. |
| She was worked up enough already, and when he told her about the girl coming for supper she practically had hysterics. |
Она и так была на взводе, а когда он сказал ей, что сюда придет девушка, у нее началась самая настоящая истерика. |
| She was hysterical, the way she carried on, the things she said. |
Да, истерический припадок, вот как называется ее поведение, с этими криками: |
| "If you bring her here, I'll kill her! |
"Если ты приведешь ее сюда, я убью ее! |
| I'll kill the bitch!" |
Убью эту шлюху!" |
| Bitch. |
ШЛЮХА. |
| Mother didn't talk that way. |
Мама не употребляла таких слов. |
| But that's what she had said. |
Но тогда она именно так и сказала. |
| She was sick, very sick. |
Она больна, очень больна. |
| Maybe the girl had been right. |
Может быть, девушка была права. |
| Maybe Mother should be put away. |
Может быть, Маму и вправду надо поместить куда-нибудь. |
| It was getting so he couldn't handle her alone any more. |
Кажется, он сам уже не может ничего с ней сделать. |
| Getting so he couldn't handle himself, either. |
И с самим собой тоже. |
| What had Mother used to say about handling himself? |
Что там Мама говорила про тех, что делают что-то там сами с собой? |
| It was a sin. |
Это грех. |
| You could burn in hell. |
Они будут гореть в аду за это. |
| The whisky burned. |
Внутри все горело от виски. |
| His third drink, but he needed it. |
Уже третий глоток, но он нуждался в нем. |
| He needed a lot of things. |
Он во многом еще нуждался. |
| The girl was right about that, too. |
И насчет этого тоже девушка была права. |
| This was no way to live. |
Так жить нельзя. |
| He couldn't go on much longer. |
Он больше не может так жить. |
| Just getting through the meal had been an ordeal. |
Даже этот ужин превратился в пытку. |
| He'd been afraid Mother would make a scene. |
Он все время боялся, что Мама что-нибудь устроит. |
| After he locked the door to her room and left her up there he kept wondering if she'd start screaming and pounding. |
С тех пор как он оставил ее комнату и закрыл дверь на ключ, он все время боялся, что она начнет стучать в стену и кричать. |
| But she had kept very quiet, almost too quiet, as though she was listening. |
Но все было тихо, пожалуй, даже слишком тихо, словно Мама внимательно слушала их беседу. |
| Probably that's just what she had been doing. |
Наверное, так оно и было. |
| You could lock Mother up, but you couldn't keep her from listening. |
Можно запереть Маму, но заткнуть ей уши нельзя. |
| Norman hoped she'd gone to sleep by now. |
Норман надеялся, что сейчас она уже заснула. |
| Tomorrow she might forget the whole episode. |
А завтра. Бог даст, все забудет. |
| That often happened. |
Такое иногда случалось. |
| And then again, sometimes when he thought she had completely forgotten an incident, she'd bring it up out of a clear blue sky, months afterward. |
Но бывало и по-другому: он был уверен, что она забыла о том или ином инциденте, а много месяцев спустя, вдруг, как гром среди ясного неба. Мама вспоминала о нем. |
| Clear blue sky. He chuckled at the phrase. |
СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА... Он хмыкнул. |
| There weren't any clear blue skies any more. |
Придет же в голову такое. Он теперь и не видит этого ясного неба. |
| Just clouds and darkness, like tonight. |
Только облака и густая тьма, вот как сегодня. |
| Then he heard a sound, and he shifted quickly in his chair. |
Он услышал какой-то звук и быстро повернулся на стуле. |
| Was Mother coming? |
Неужели Мама? |
| No, it couldn't be, he'd locked her up, remember? |
Нет, такого не может быть, ты же запер ее, помнишь? |
| It must be that girl, in the next room. |
Это, наверное, девушка в соседней комнате. |
| Yes, he could hear her now-she'd opened her suitcase, apparently, and she was taking things out, getting ready for bed. |
Ну конечно, теперь он ясно слышал; судя по всему, она открыла чемодан и раскладывает вещи, готовится ко сну. |
| Norman took another drink. Just to steady his nerves. |
Норман отпил еще глоток, чтобы успокоить нервы. |
| And this time it worked. |
На этот раз виски помогло. |
| His hand wasn't trembling any more. |
Рука больше не дрожала. |
| He wasn't afraid. |
Он не испытывал страха. |
| Not if he thought about the girl. |
Если он думал о девушке, страшно не было. |
| Funny, when he actually saw her, he had this terrible feeling of-what was the word? |
Смешно: когда он по-настоящему разглядел ее, Нормана потрясло жуткое ощущение, как же это называется? |
| Imsomething. |
Что-то на им. |
| Importance. |
Импозантный? |
| No, that wasn't it. |
Нет, не то. |
| He didn't feel important when he was with a woman. |
Он не чувствовал себя импозантным, когда был рядом с женщиной. |
| He felt-impossible? |
Имбецил? |
| That wasn't right, either. |
Опять не то. |