| And she was standing there now, looking down at him. |
Вот она стоит рядом, смотрит на него сверху вниз. |
| He hoped she would think he had just fallen asleep. |
Может быть, она подумает, что он просто заснул. |
| What was she doing here, anyway? |
Зачем она вообще пришла сюда? |
| Had she heard him leave with the girl, come down to spy on him? |
Услышала, как он пошел провожать девушку, спустилась, чтобы шпионить за ним? |
| Norman slumped back, not daring to move, not wanting to move. |
Норман откинулся на стуле, боясь пошевелиться, не желая шевелиться. |
| Every instant it was getting harder and harder to move even if he had wanted to. |
С каждой секундой притворяться становилось все труднее и труднее, даже если бы он и захотел. |
| The roaring was steady now, and the vibration was rocking him to sleep. |
Рокот немного улегся, мерный шум убаюкивал, словно качая его на волнах. |
| That was nice. |
Приятно. |
| To be rocked to sleep, with mother standing over you- |
Мальчика качают, пока он не уснет, над ним стоит Мама... |
| Then she was gone. |
Но она ушла. |
| She'd turned around without saying anything and gone out. |
Не сказав ни слова, она повернулась и вышла. |
| There was nothing to be afraid of. |
Больше бояться нечего. |
| She'd come to protect him from the bitches. |
Она пришла, чтобы защитить своего мальчика от злых шлюх. |
| Yes, that was it. |
Да, так и есть. |
| She'd come to protect him. |
Она пришла к нему на помощь. |
| Whenever he needed her, Mother was there. |
Каждый раз, когда он нуждался в помощи, появлялась Мама. |
| And now he could sleep. |
Теперь можешь спокойно уснуть. |
| There was no trick to it at all. |
Это очень просто. |
| You merely went into the roaring, and then past the roaring. |
Нужно только погрузиться в рокот и плыть. |
| Then everything was silent. |
Здесь царили тишина и покой. |
| Sleep, silent sleep. |
Сон, спокойный сон. |
| Norman came to with a start, jerking his head back. |
Норман внезапно пришел в себя, резко откинувшись назад. |
| God, it ached! |
Господи, как раскалывается голова! |
| He'd passed out there in the chair, actually passed out. |
Он отключился, прямо сидя на стуле, по-настоящему потерял сознание. |
| No wonder everything was pounding, roaring. Roaring. |
Неудивительно, что в ушах теперь раздавался мерный гул, какой-то рокот. РОКОТ. |
| He'd heard the same sound before. |
Он ведь уже слышал этот звук. |
| How long ago-an hour, two hours? |
Только когда - час, два назад? |
| Now he recognized it. |
Теперь он понял, откуда шум. |
| The shower was going next door. |
За стеной текла вода, кто-то включил душ. |
| That was it. |
Вот в чем дело. |
| The girl had gone into the shower. |
Девушка принимает душ. |
| But that had been so long ago. |
Но это началось очень давно. |
| She couldn't still be in there, could she? |
Не может же она до сих пор быть в ванной, верно? |
| He reached forward, tilting the framed license on the wall. |
Он нагнулся, отодвинул висящую на стене лицензию. |
| His eyes squinted and then focused on the brightly lit bathroom beyond. |
Прищурясь, стал глядеть на ярко освещенную ванную комнату. |
| It was empty. |
Никого нет. |
| He couldn't see into the shower stall on the side. |
Сбоку находился душ, но он не мог разглядеть, есть ли там кто-нибудь. |
| The curtains were closed and he couldn't see. |
Занавески задернуты, ничего не видно. |
| Maybe she'd forgotten about the shower and gone to bed leaving it turned on. |
Может быть, она забыла про душ и заснула, не выключив воду. |
| It seemed odd that she'd be able to sleep with the water running full force that way, but then he'd done it himself just now. |
Странно, как она может спать при таком грохоте, но ведь ему этот грохот не помешал заснуть только что. |
| Maybe fatigue was as intoxicating as alcohol. |
Возможно, усталость валит с ног не хуже виски. |
| Anyway, there didn't seem to be anything wrong. |
Так или иначе, здесь как будто все в порядке. |
| The bathroom was in order. |
В ванной ничего необычного не было. |
| Norman scanned it once again, then noticed the floor. |
Норман снова внимательно оглядел комнату, и тут увидел, что случилось с полом. |
| Water from the shower was trickling across the tiles. |
Из-под душевой на кафель пола натекла вода. |
| Not much, just a little, just enough for him to see it. |
Немного, крошечный ручеек, струящийся по белому кафелю. |
| A tiny rivulet of water, trailing across the white tiled floor. |
Ручеек воды. |
| Or was it water? |
Воды? |
| Water isn't pink. |
Но ручеек был розового цвета. |
| Water doesn't have tiny threads of red in it, tiny threads of red like veins. |
И в воде не бывает крошечных прожилок красного, прожилок, похожих на вены. |
| She must have slipped, she must have fallen and hurt herself, Norman decided. |
"ОНА, НАВЕРНОЕ, ПОСКОЛЬЗНУЛАСЬ, УПАЛА И РАСШИБЛАСЬ", - решил Норман. |
| The panic was rising in him, but he knew what he must do. |
Его начала охватывать паника, но Норман знал, что надо сделать. |
| He grabbed up his keys from the desk and hurried out of the office. |
Он схватил со стола ключи и выбежал из конторы. |