Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Психопат - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Психопат - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Психопат - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could see more of the pink stains here at the kitchen sink; a few telltale traces of rouge and powder, too. Здесь, в кухонном умывальнике, были ясно видны розовые пятна, и еще следы румян и пудры.
He made a mental note to clean everything thoroughly when he got back, then sat down and transferred everything from the pockets of his discarded clothing to those in his coveralls. Когда он вернется, надо не забыть все тщательно вычистить, отметил он про себя. Потом Норман сел и переложил в карманы комбинезона все, что было внутри превратившейся в тряпки одежды.
It was a pity to throw away good clothes like this, but that couldn't be helped. Жаль выбрасывать хорошие вещи, вроде этих, но ничего не поделаешь.
Not if Mother was to be helped. Если хочешь что-то сделать для спасения Мамы...
Norman went down into the basement and opened the door of the old fruit cellar. Норман спустился в подвал и открыл дверь старой кладовой, где хранились фрукты.
He found what he was looking for-a discarded clothes hamper with a sprung cover. Он нашел, что искал, - негодная корзина для белья с закрывающейся на пружину крышкой.
It was large enough and it would do nicely. Она достаточно большая и прекрасно подойдет.
Nicely-God, how can you think like that about what you're proposing to do? "ПРЕКРАСНО ПОДОЙДЕТ", - Господи, как можно думать такое о вещах, которые ты собираешься делать?
He winced at the realization, then took a deep breath. Он передернулся, представив себе, что ему предстоит, потом с шумом втянул в себя воздух.
This was no time to be self-conscious or self-critical. Сейчас нет времени на самоанализ или самобичевание.
One had to be practical. Надо думать только о деле, собраться.
Very practical, very careful, very calm. Надо быть очень собранным, очень внимательным и хладнокровным.
Calmly, he tossed his clothes into the hamper. Совершенно хладнокровно Норман запихал перепачканную одежду в корзину.
Calmly, he took an old oilcloth from the table near the cellar stairs. Хладнокровно взял со стола рядом со ступеньками, ведущими в подвал, кусок клеенки.
Calmly, he went back upstairs, snapped off the kitchen light, snapped off the hall light, and let himself out of the house in darkness, carrying the hamper with the oilcloth on top. Хладнокровно и спокойно вернулся наверх, включил в кухне свет, выключил свет в коридоре и шагнул в темноту, неся с собой корзину, прикрытую клеенкой.
It was harder to be calm here in the dark. Здесь, в темноте, труднее оставаться хладнокровным.
Harder not to think about a hundred and one things that might go wrong. Труднее заставлять себя не думать о сотне вещей, из-за которых может все рухнуть.
Mother had wandered off-where? Мама ушла из дома - куда?
Was she out on the highway, ready to be picked up by anyone who might come driving by? Может быть, она бредет по шоссе, чтобы ее увез с собой любой, кто проедет мимо?
Was she still suffering a hysterical reaction, would the shock of what she had done cause her to blurt out the truth to whoever came along and found her? Может быть, она все еще в шоке от происшедшего и истерика заставит ее выболтать правду первому встречному?
Had she actually run away, or was she merely in a daze? Она вправду убежала или просто пошла куда глаза глядят, словно во сне, не соображая, что делает?
Maybe she'd gone down past the woods back of the house, along the narrow ten-acre strip of their land which stretched off into the swamp. Может быть, она пошла к лесу позади их дома, по узкой десятиакровой полоске принадлежащей им земли, протянувшейся до болот?
Wouldn't it be better to search for her first? Может быть, ему лучше сначала поискать ее?
Norman sighed and shook his head. Норман вздохнул и покачал головой.
He couldn't afford the risk. Он не может рисковать.
Not while that thing still sprawled in the shower stall back at the motel. Особенно сейчас, когда в мотеле, в ванной, скорчившись, лежит истерзанный кусок мяса.
Leaving it there was even more risky. Оставлять все так гораздо опаснее.
He'd had the presence of mind to turn off all the lights, both in the office and in her room, before leaving. У него хватило сообразительности, чтобы выключить свет и в конторе, и в ее номере, прежде чем уйти.
But even so, one never knew when some night owl might show up and nose around looking for accommodations. Но все равно, кто может знать, не придет ли в голову какому-нибудь полуночнику заявиться сюда и совать всюду нос в поисках хозяина?
It didn't happen very often, but every once in a while the signal would buzz; sometimes at one or two o'clock in the morning. Сейчас такое случалось редко, все-таки время от времени сигнал отмечал появление очередного постояльца; иногда это случалось в час, в два часа ночи.
And at least once in the course of a night the State Highway Patrol car cruised past her. И по крайней мере один раз каждую ночь мимо проезжала полицейская патрульная машина.
It almost never stopped, but there was the chance. Они почти никогда здесь не останавливались, но все может случиться.
He stumbled along in the pitch blackness of moonless midnight. Он, спотыкаясь, брел сквозь непроглядную мглу безлунной ночи.
The path was graveled and not muddy, but the rain would have softened the ground behind the house. Дорожка была посыпана гравием, - и ее не размыло, но земля за домом наверняка стала мягкой от дождя.
There'd be tracks. Останутся следы.
That was something else to think about. Вот еще одна проблема.
He'd leave tracks he couldn't even see. Он оставит следы, которых даже не сможет заметить!
If only it wasn't so dark! Если бы только сейчас стало светло!
All at once that was the most important thing-to get out of the dark. И как-то сразу эта мысль заслонила все другие -скорее уйти от темноты...
Norman was very grateful when he finally opened the door of the girl's room and eased the hamper inside, then set it down and switched on the light. Норман почувствовал огромное облегчение, когда в конце концов добрался до цели, открыл дверь в комнату девушки и занес туда корзину, потом опустил ее на пол и включил свет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x