He could see more of the pink stains here at the kitchen sink; a few telltale traces of rouge and powder, too. |
Здесь, в кухонном умывальнике, были ясно видны розовые пятна, и еще следы румян и пудры. |
He made a mental note to clean everything thoroughly when he got back, then sat down and transferred everything from the pockets of his discarded clothing to those in his coveralls. |
Когда он вернется, надо не забыть все тщательно вычистить, отметил он про себя. Потом Норман сел и переложил в карманы комбинезона все, что было внутри превратившейся в тряпки одежды. |
It was a pity to throw away good clothes like this, but that couldn't be helped. |
Жаль выбрасывать хорошие вещи, вроде этих, но ничего не поделаешь. |
Not if Mother was to be helped. |
Если хочешь что-то сделать для спасения Мамы... |
Norman went down into the basement and opened the door of the old fruit cellar. |
Норман спустился в подвал и открыл дверь старой кладовой, где хранились фрукты. |
He found what he was looking for-a discarded clothes hamper with a sprung cover. |
Он нашел, что искал, - негодная корзина для белья с закрывающейся на пружину крышкой. |
It was large enough and it would do nicely. |
Она достаточно большая и прекрасно подойдет. |
Nicely-God, how can you think like that about what you're proposing to do? |
"ПРЕКРАСНО ПОДОЙДЕТ", - Господи, как можно думать такое о вещах, которые ты собираешься делать? |
He winced at the realization, then took a deep breath. |
Он передернулся, представив себе, что ему предстоит, потом с шумом втянул в себя воздух. |
This was no time to be self-conscious or self-critical. |
Сейчас нет времени на самоанализ или самобичевание. |
One had to be practical. |
Надо думать только о деле, собраться. |
Very practical, very careful, very calm. |
Надо быть очень собранным, очень внимательным и хладнокровным. |
Calmly, he tossed his clothes into the hamper. |
Совершенно хладнокровно Норман запихал перепачканную одежду в корзину. |
Calmly, he took an old oilcloth from the table near the cellar stairs. |
Хладнокровно взял со стола рядом со ступеньками, ведущими в подвал, кусок клеенки. |
Calmly, he went back upstairs, snapped off the kitchen light, snapped off the hall light, and let himself out of the house in darkness, carrying the hamper with the oilcloth on top. |
Хладнокровно и спокойно вернулся наверх, включил в кухне свет, выключил свет в коридоре и шагнул в темноту, неся с собой корзину, прикрытую клеенкой. |
It was harder to be calm here in the dark. |
Здесь, в темноте, труднее оставаться хладнокровным. |
Harder not to think about a hundred and one things that might go wrong. |
Труднее заставлять себя не думать о сотне вещей, из-за которых может все рухнуть. |
Mother had wandered off-where? |
Мама ушла из дома - куда? |
Was she out on the highway, ready to be picked up by anyone who might come driving by? |
Может быть, она бредет по шоссе, чтобы ее увез с собой любой, кто проедет мимо? |
Was she still suffering a hysterical reaction, would the shock of what she had done cause her to blurt out the truth to whoever came along and found her? |
Может быть, она все еще в шоке от происшедшего и истерика заставит ее выболтать правду первому встречному? |
Had she actually run away, or was she merely in a daze? |
Она вправду убежала или просто пошла куда глаза глядят, словно во сне, не соображая, что делает? |
Maybe she'd gone down past the woods back of the house, along the narrow ten-acre strip of their land which stretched off into the swamp. |
Может быть, она пошла к лесу позади их дома, по узкой десятиакровой полоске принадлежащей им земли, протянувшейся до болот? |
Wouldn't it be better to search for her first? |
Может быть, ему лучше сначала поискать ее? |
Norman sighed and shook his head. |
Норман вздохнул и покачал головой. |
He couldn't afford the risk. |
Он не может рисковать. |
Not while that thing still sprawled in the shower stall back at the motel. |
Особенно сейчас, когда в мотеле, в ванной, скорчившись, лежит истерзанный кусок мяса. |
Leaving it there was even more risky. |
Оставлять все так гораздо опаснее. |
He'd had the presence of mind to turn off all the lights, both in the office and in her room, before leaving. |
У него хватило сообразительности, чтобы выключить свет и в конторе, и в ее номере, прежде чем уйти. |
But even so, one never knew when some night owl might show up and nose around looking for accommodations. |
Но все равно, кто может знать, не придет ли в голову какому-нибудь полуночнику заявиться сюда и совать всюду нос в поисках хозяина? |
It didn't happen very often, but every once in a while the signal would buzz; sometimes at one or two o'clock in the morning. |
Сейчас такое случалось редко, все-таки время от времени сигнал отмечал появление очередного постояльца; иногда это случалось в час, в два часа ночи. |
And at least once in the course of a night the State Highway Patrol car cruised past her. |
И по крайней мере один раз каждую ночь мимо проезжала полицейская патрульная машина. |
It almost never stopped, but there was the chance. |
Они почти никогда здесь не останавливались, но все может случиться. |
He stumbled along in the pitch blackness of moonless midnight. |
Он, спотыкаясь, брел сквозь непроглядную мглу безлунной ночи. |
The path was graveled and not muddy, but the rain would have softened the ground behind the house. |
Дорожка была посыпана гравием, - и ее не размыло, но земля за домом наверняка стала мягкой от дождя. |
There'd be tracks. |
Останутся следы. |
That was something else to think about. |
Вот еще одна проблема. |
He'd leave tracks he couldn't even see. |
Он оставит следы, которых даже не сможет заметить! |
If only it wasn't so dark! |
Если бы только сейчас стало светло! |
All at once that was the most important thing-to get out of the dark. |
И как-то сразу эта мысль заслонила все другие -скорее уйти от темноты... |
Norman was very grateful when he finally opened the door of the girl's room and eased the hamper inside, then set it down and switched on the light. |
Норман почувствовал огромное облегчение, когда в конце концов добрался до цели, открыл дверь в комнату девушки и занес туда корзину, потом опустил ее на пол и включил свет. |