| There were other things to do. |
Еще не вся работа выполнена. |
| He did them, did them almost mechanically. |
И он выполнил эту работу, двигаясь словно автомат. |
| There was soap and detergent in the office, a brush and a pail. |
В конторе нашел мыло и стиральный порошок, щетку и ведро. |
| He went over the bathroom inch by inch, then the shower stall. |
Пядь за пядью он выскреб ванную, потом настал черед душевой. |
| As long as he concentrated on scrubbing, it wasn't so bad, even though the smell sickened him. |
Когда он сосредоточивал все внимание на том, чтобы ничего не пропустить, было не так тяжело, хотя запах заставлял желудок судорожно сжиматься. |
| Then he inspected the bedroom once more. |
После Норман снова внимательно осмотрел спальню. |
| Luck was still with him; just under the bed he found an earring. |
Удача все еще не покинула его: под кроватью он нашел сережку. |
| He hadn't noticed that she was wearing earrings earlier in the evening, but she must have been. |
Тогда, вечером, он не заметил в ее ушах сережек, но, наверное, она все же носила их. |
| Maybe it had slipped off when she shook out her hair. |
Может быть, серьга выпала, когда девушка распускала волосы. |
| If not, the other one would be around here somewhere. |
Если же нет, то где-то здесь должна быть вторая. |
| Norman was bleary-eyed and weary, but he searched. |
У Нормана глаза слипались от усталости, но он продолжал поиски. |
| It wasn't anywhere in the room, so it must either be in her baggage or still attached to her ear. |
В комнате ничего не было: значит, серьга лежит где-то среди ее вещей или осталась в ухе. |
| In either case, it wouldn't matter. |
Так или иначе, сейчас это не имеет никакого значения. |
| Just as long as he got rid of this one. |
Просто надо избавиться от находки. |
| Throw it in the swamp tomorrow. |
Завтра он бросит серьгу в болото. |
| Now there was only the house to attend to. |
Теперь остался только дом. |
| He'd scrub out the kitchen sink. |
Надо вычистить умывальник на кухне. |
| It was almost two o'clock by the grandfather clock in the hall when he came in. |
Когда он вошел в холл, дедушкины часы показывали почти два часа. |
| He could scarcely keep his eyes open long enough to wash the stains from the sink top. |
Глаза все время слипались, но он заставил себя смыть пятна с верхнего края раковины. |
| Then he stepped out of his muddy shoes, peeled off the coveralls, stripped himself of shirt and socks, and washed. |
Потом стянул покрытые высохшей грязью башмаки, комбинезон, сорвал с себя куртку, снял носки и помылся. |
| The water was cold as ice but it didn't revive him. |
Вода была ледяной, но это не взбодрило его. |
| His body was numb. |
Тело словно потеряло чувствительность. |
| Tomorrow morning he'd go back down into the swamp with his own car; he'd wear the same clothing again and it wouldn't matter if it showed mud and dirt. |
Завтра утром он вернется на своей машине к тому месту; на нем будет та же одежда; неважно, что она заляпана грязью и тиной. |
| Just as long as there was no blood anywhere. |
Главное, нигде не останется пятен крови. |
| No blood on his clothes, no blood on his body, no blood on his hands. |
На его одежде, на его теле, на его руках. |
| There. |
Ну вот. |
| Now he was clean. |
Он опять стал чистым. Его руки чисты. |
| He could move his numb legs, propel his numb body up the stairs and into the bedroom, sink into bed and sleep. |
Он способен двигать онемевшими ногами, заставлять их нести одеревеневшее тело вверх по лестнице, в спальню; теперь юркнуть в постель и заснуть. |
| With clean hands. |
Заснуть с чистыми руками... |
| It wasn't until he was actually in the bedroom, donning his pajamas, that he remembered what was still wrong. |
Уже в спальне, натягивая пижаму, он вспомнил, что осталась еще одна проблема. |
| Mother hadn't come back. |
Мама не вернулась домой. |
| She was still wandering around, God knows where, in the middle of the night. |
Она все еще бродила где-то. Бог знает где, посреди ночи. |
| He had to get dressed again and go out, he had to find her. |
Он должен снова одеться и выйти из дома, он должен найти ее. |
| Or-did he? |
Должен? А почему? |
| The thought came creeping, just as the numbness came creeping, stealing over his senses, softly, smoothly, there in the silken silence. |
Мысль прокралась в голову, когда оцепенение уже мягко, незаметно обволакивало сознание, волю, кутало в шелковое покрывало тишины. |
| Why should he concern himself about Mother, after what she had done? |
Почему он должен думать о Маме, после всего, что она натворила? |
| Maybe she had been picked up, or would be. |
Возможно, ее уже забрали или скоро заберут. |
| Maybe she'd even babble out the story of what she'd done. |
Возможно, она даже выболтает все, что произошло. |
| But who'd believe it? |
Но кто ей поверит? |
| There was no evidence, not any more. |
Нет доказательств, теперь уже нет. |
| All he'd need to do was deny everything. |
Ему просто надо все отрицать. |
| Maybe he wouldn't even have to do that much-anyone who saw Mother, listened to her wild story, would know she was crazy. |
Может быть, не придется делать даже этого: каждый, кто увидит Маму, услышит ее дикие признания, поймет, что она полоумная. |
| And then they'd lock her up, lock her up in a place where she didn't have a key and couldn't get out again, and that would be the end. |
И тогда они запрут ее, запрут в комнате, от которой у нее не будет ключа, из которой она не сможет выбраться, как выбралась сегодня, - и все кончится. |