She had flaunted herself before him, she had deliberately tempted him with the perversion of her nakedness. |
Она обнажила себя перед ним, нарочно дразнила его, соблазняла скверной своего нагого тела. |
Why, he'd wanted to kill her himself when she did that, because Mother had taught him about evil and the ways of evil and thou shalt not suffer a bitch to live. |
Ведь он и сам хотел убить ее, когда она начала искушать его, потому что Мама все рассказала ему о грехе и пороке, о том, как дьявол принимает личины и сеет порок, и о том, что "не должно оставлять ведьму-шлюху в живых..." |
So what Mother had done was to protect him, and he couldn't see her die, she wasn't wrong. |
Мама сделала это, чтобы защитить его; нельзя просто смотреть, как она умирает; она была права. |
He needed her now, and she needed him, and even if she were crazy she wouldn't let him go under now. |
Он нуждался в ней сейчас, а она - в нем, даже если она полоумная, она не даст ему уйти на дно. |
She couldn't. |
Она НЕ МОЖЕТ. |
The foulness was sucking against his throat, it was kissing his lips and if he opened his mouth he knew he'd swallow it, but he had to open it to scream, and he was screaming. |
Мерзкая жижа обхватывала горло, ласкала губы; когда он откроет рот, она проникнет внутрь, но пришлось сделать это, чтобы закричать. Он кричал: |
"Mother, Mother-save me!" |
"Мама, Мама, спаси меня!" |
And then he was out of the swamp, back here in bed where he belonged, and his body was wet only with perspiration. |
А потом болото вокруг него исчезло, он снова был в своей кровати, среди родных стен, и тело было мокрым от пота, а не от липкой влажной мерзости. |
He knew now that it had been a dream, even before he heard her voice there at the bedside. |
Теперь он понял, что это был сон, даже еще не слыша ее голоса, голоса Мамы, сидящей возле кровати. |
"It's all right son. |
- Все хорошо, сынок. |
I'm here. |
Я с тобой. |
Everything's all right." He could feel her hand on his forehead, and it was cool, like the drying sweat. |
Все хорошо, все в порядке. - Он чувствовал тяжесть ее руки на лбу, рука была прохладной, как высохший пот. |
He wanted to open his eyes, but she said, "Don't you worry, son. |
Он хотел открыть глаза, но Мама сказала: -Спокойно, сынок. |
Just go back to sleep." |
Тебе надо снова заснуть. |
"But I have to tell you-" |
- Но я должен объяснить тебе... |
"I know. |
- Я знаю. |
I was watching. |
Я все видела. |
You didn't think I'd go away and leave you, did you? |
Ты ведь не думал, что я уйду и оставлю тебя одного, правда? |
You did right, Norman. |
Ты все сделал правильно, Норман. |
And everything's all right now." |
И сейчас все хорошо, все в порядке. |
Yes. |
Да. |
That was the way it should be. |
Все правильно, как и должно быть. |
She was there to protect him. He was there to protect her. |
Она здесь, чтобы защитить его, он - чтобы защитить ее. |
Just before he drifted off to sleep again, Norman made up his mind. |
Уже погружаясь в сон, Норман окончательно принял решение. |
They wouldn't talk about what had happened tonight-not now, or ever. |
Они не будут упоминать о том, что произошло сегодня ночью, - ни сейчас, ни завтра. Никогда. |
And he wouldn't think about sending her away. |
И он больше не будет думать о том, чтобы отдать ее куда-нибудь. |
No matter what she did, she belonged here, with him. |
Что бы она ни сделала, ее место здесь, рядом с ним. |
Maybe she was crazy, and a murderess, but she was all he had. All he wanted. |
Может быть, она полоумная; может быть, она убийца, но больше у него никого не было. |
All he needed. |
И больше никого не нужно. |
Just knowing she was here, beside him, as he went to sleep. |
Ему нужно одно - знать, что она рядом с ним, когда он засыпает в своей постели. |
Norman stirred, turned, and then fell into a darkness deeper and more engulfing than the swamp. |
Норман вздрогнул, повернулся; наконец темная пучина, глубже и страшнее любого болота, неудержимо утянула его на самое дно. |
SIX |
6 |
Promptly at six o'clock on the following Friday evening, a miracle happened. |
Ровно в шесть вечера, в пятницу, произошло небольшое чудо. |
Ottorino Respighi came into the back room of Fairvale's only hardware store to play his Brazilian Impressions. |
В маленькой задней комнате единственного в Фервилле магазина, торгующего всем, что может пригодиться в фермерском хозяйстве, появился сам Отторино Респиги со своими знаменитыми "Бразильскими мотивами". |
Ottorino Respighi had been dead for many years, and the symphonic group-l' Orchestre des Concertes Colonnef-had been conducted in the work many thousands of miles away. |
Отторино Респиги уже давно скончался, а оркестр исполнял его бессмертное творение за много сотен миль отсюда. |
But when Sam Loomis reached out and switched on the tiny FM radio, the music welled forth, annihilating space and time and death itself. |
Но стоило только Сэму Лумису протянуть руку и включить крошечный радиоприемник, как музыка наполнила комнатку, бросив вызов пространству, времени и даже смерти. |
It was, as far as he understood it, an authentic miracle. |
Сэм считал это самым настоящим чудом. |
For a moment, Sam wished that he weren't alone. |
На мгновение он пожалел, что рядом никого нет. |
Miracles are meant to be shared. |
Чудо нужно встречать вместе с друзьями. |
Music is meant to be shared. |
Музыку нужно слушать в компании. |
But there was no one in Fairvale who would recognize either the music itself or the miracle of its coming. |
Но в этом городе никто не сможет оценить ни музыку, ни простое чудо ее появления здесь. |
Fairvale people were inclined to be practical about things. |
Жители Фервилла старались трезво смотреть на вещи. |