Chances were, she didn't like this kind of music, either. |
И музыку вроде этой, должно быть, тоже не любит. |
Sometimes he almost wondered if they hadn't made a mistake when they planned ahead. |
Иногда ему закрадывалась в голову мысль: может, они все-таки поторопились со своими планами? |
After all, what did they really know about each other? |
Действительно, ведь они совсем не знают друг друга. |
Aside from the companionship of the cruise and the two days Mary had spent here last year, they'd never been together. |
Не считая времени, проведенного вместе на пароходе, и еще двух дней, когда Мери приезжала к нему прошлым летом, они никогда не были вместе. |
There were the letters, of course, but maybe they just made things worse. |
Письма... они только усугубляли положение. |
Because in the letters, Sam had begun to find another Mary-a moody, almost petulant personality, given to likes and dislikes so emphatic they were almost prejudices. |
Потому что, читая их, Сэм начал понемножку узнавать совсем другую, незнакомую ему Мери -капризную, раздражительную, способную сразу определить человека как "плохого" или "хорошего", что граничило с предубеждением. |
He shrugged. |
Он пожал плечами. |
What had come over him? |
Что это на него нашло? |
Was it the morbidity of the music? |
Может, во всем виновата мрачная музыка? |
All at once he felt tension in the muscles at the back of his neck. |
Сэм почувствовал, как напряглись мускулы шеи. |
He listened intently, trying to isolate the instrument, pinpoint the phrase that had triggered his reaction. |
Он прислушался, пытаясь определить в чем дело. |
Something was wrong, something he sensed, something he could almost hear. |
Что-то не так, он чувствовал это, что-то резануло его слух. |
Sam rose, pushing back his chair. |
Он встал, отодвинув стул. |
He could hear it now. |
Сейчас он ясно слышал этот звук. |
A faint rattling, from up front. |
Едва слышное щелканье у двери в магазин. |
Of course, that's all it was; he had heard something to bother him. Somebody was turning the knob of the front door. |
Теперь все понятно: кто-то дергал за ручку двери. |
The store was closed for the night, the shades drawn, but maybe it was some tourist. |
Магазин закрыт на ночь, на окнах шторы; может, какой-нибудь турист? |
Most likely would be; folks in town knew when he closed up, and they also knew he lived in the back room. |
Да, скорее всего; здешние жители знали, когда он закрывает свою лавочку, знали, что он живет в задней комнате. |
If they wanted to come down for anything after regular hours, they'd phone first. |
Если соседям понадобилось что-нибудь от него в такое время, то они. бы сначала позвонили. |
Well, business was business, whoever the customer might be. |
Что ж, бизнес есть бизнес, с кем бы ни приходилось иметь дело. |
Same turned and went into the store, hurrying down the dim aisle. |
Сэм направился в магазин, быстро шагая по плохо освещенному проходу. |
The blind had been pulled down on the front door, but he could hear the agitated rattling very plainly now-in fact, some of the pots and pans on the traffic-item counter were jiggling. |
Стекло двери было задернуто шторой, но теперь до него ясно доносился шум: дверь дергали так, что на прилавке, где была расставлена всякая мелочь, позвякивали горшки и кастрюли. |
This must be an emergency, all right; probably the customer needed a new bulb for his kid's Mickey Mouse flashlight. |
Должно быть, тут и в самом деле что-то неотложное: скажем, нужно срочно сменить лампочку в игрушечном фонарике сынишки. |
Sam fumbled in his pocket, pulling out his key ring. |
Сэм пошарил в кармане, вытащил ключ. |
"All right," he called. "I'm opening up." And did so, deftly, swinging the door back without withdrawing the key. |
- Хорошо, хорошо, - громко сказал он. - Сейчас открою. - И тут же распахнул дверь, даже не вытащив ключ из замка. |
She stood there in the doorway, silhouetted against the street lamp's glow from the curbing outside. |
Она стояла на пороге, ее силуэт ясно вырисовывался на фоне яркого света уличного фонаря на обочине. |
For a moment the shock of recognition held him immobile; then he stepped forward and his arms closed around her. |
На мгновение Сэм застыл от неожиданности, потом шагнул к ней и крепко обнял. |
"Mary!" he murmured. |
- Мери! - пробормотал он. |
His mouth found hers, gratefully, greedily; and then she was stiffening, she was pulling away, her hands had come up shaping into balled fists that beat against his chest. |
Потом жадно прильнул к губам любимой, испытывая одновременно благодарность и облегчение. Но ее тело застыло и напряглось, она пыталась вырваться, потом замолотила по его груди кулаками. |
What was wrong? |
- В чем дело? |
"I'm not Mary!" she gasped. "I'm Lila." |
- Я не Мери! - выдохнула девушка. - Я Лила. |
"Lila?" He stepped back once more. "The kid-I mean, Mary's sister?" |
- Лила? - Сэм отпрянул от нее. - Сестрен... то есть я хотел сказать, младшая сестра Мери? |
She nodded. As she did so he caught a glimpse of her face in profile, and the lamplight glinted on her hair. |
Девушка кивнула, и он смог разглядеть ее лицо, повернутое в профиль; свет фонаря заставил сверкать и переливаться волосы. |
It was brown, much lighter than Mary's. |
Она была светлой шатенкой, намного светлее, чем Мери. |
Now he could see the difference in the shape of the snub nose, the higher angle of the broad cheekbones. |
Теперь он заметил другие различия: иная форма чуть вздернутого носика, скулы немного шире. |
She was a trifle shorter, too, and her hips and shoulders seemed slimmer. |
К тому же девушка была не такой высокой, как Мери, плечи и бедра - уже. |
"I'm sorry," he murmured. "It's this light." |
- Извините, - пробормотал он. - Все из-за этой проклятой темени. |
"That's all right." Her voice was different, too; softer and lower. |
- Ничего страшного. - Голос тоже был совсем другой, более низкий и мягкий. |
"Come inside, won't you?" |
- Заходите, пожалуйста. |
"Well-" She hesitated, glancing down at her feet, and then Sam noticed the small suitcase on the sidewalk. |
- Вообще-то... - Она замялась, бросила быстрый взгляд себе под ноги; Сэм заметил небольшой чемодан. |