| Lila bit her lip. |
Лила прикусила губу. |
| "My sister's not a criminal. |
- Моя сестра - не уголовница. |
| You don't have any right to talk about her that way. |
Вы не имеете никакого права так говорить о ней. |
| You have no real proof that she took the money. |
Как вы докажете, что именно она взяла деньги? |
| Maybe Mr. Lowery took it himself. |
Может, мистер Ловери сам их украл. |
| Maybe he cooked up this whole story, just to cover up-" |
И выдумал всю эту историю, чтобы прикрыть... |
| "Sorry," Arbogast murmured. "I know how you feel, but you can't make him your patsy. |
- Простите, - пробормотал Арбогаст. - Понимаю ваши чувства, но Ловери тут ни при чем. |
| Unless the thief is found, tried and convicted, our company doesn't pay off-and Lowery is out of the forty grand. |
Пока вора не поймают, пока не состоится суд и его не признают виновным, наша компания не выплатит страховку, и Ловери потеряет сорок тысяч. |
| So he couldn't profit from the deal in any way. |
Так что он ничего не приобретет от такого дела. |
| Besides, you're overlooking obvious facts. |
Вдобавок, вы забываете об очевидных фактах. |
| Mary Crane is missing. |
Мери Крейн пропала. |
| She has been missing ever since the afternoon she received that money. |
С того самого вечера, как получила деньги, она бесследно исчезла. |
| She didn't take it to the bank. |
Ваша сестра не отнесла их в банк. |
| She didn't hide it in the apartment. |
Она не спрятала их в вашей квартире. |
| But it's gone. |
И все же деньги исчезли. |
| And her car is gone. |
Машина Мери тоже исчезла. |
| And she's gone." Again a cigarette died and was interred in the ash tray. "It all adds up." |
Вместе с ней самой. - Очередная сигарета потухла, и окурок отправился в пепельницу. - Все сходится: один к одному. |
| Lila began to sob softly. |
Лила тихо заплакала. |
| "No, it doesn't! |
- Нет, не сходится! |
| You should have listened to me when I wanted to call the police. |
Почему вы не послушали меня, когда я хотела позвонить в полицию? |
| Instead I let you and Mr. Lowery talk me out of it. |
Зачем только я позволила вам с мистером Ловери уговорить меня не поднимать шума: |
| Because you said you wanted to keep things quiet, and maybe if we waited Mary would decide to bring the money back. |
"Если мы немного подождем, возможно, Мери решит возвратить деньги". |
| You wouldn't believe what I said, but I know now that I was right. |
Вы мне не поверили, но теперь я знаю, что была права. |
| Mary didn't take that money. |
Мери не брала тех денег. |
| Somebody must have kidnapped her. |
Кто-то ее похитил. |
| Somebody who knew about it-" |
Кто-нибудь, кто знал о том, что деньги у нее... |
| Arbogast shrugged, then rose wearily and walked over to the girl. |
Арбогаст пожал плечами, затем устало поднялся и подошел к девушке. |
| He patted her shoulder. |
Он похлопал Лилу по плечу. |
| "Listen, Miss Crane-we went through this before, remember? |
- Слушайте, мисс Крейн, у нас ведь уже был разговор об этом, помните? |
| Nobody else knew about the money. |
Никто больше не знал о деньгах. |
| Your sister wasn't kidnapped. |
Никто не похищал вашу сестру. |
| She went home and packed her bags, drove off in her own car, and she was alone. |
Она отправилась домой, сама упаковала свои вещи и уехала на собственной машине, она была одна. |
| Didn't your landlady see her off? |
Ведь владелица дома видела, как она уезжала? |
| So be reasonable." |
Так что давайте рассуждать логично. |
| "I am reasonable! |
- Я рассуждаю логично! |
| You're the one who doesn't make sense! |
Это вы ведете себя нелогично! |
| Following me up here to see Mr. Loomis-" |
Шпионить за мной, проследить до квартиры мистера Лумиса... |
| The investigator shook his head. |
Сыщик покачал головой. |
| "What makes you think I followed you?" he asked quietly. |
- Откуда вы взяли, что я приехал по вашим следам? - спокойно спросил он. |
| "How else did you happen to come here tonight? |
- Почему же вы появились здесь сегодня? |
| You didn't know that Mary and Sam Loomis were engaged. |
Вы не знали, что Мери и Сэм Лумис решили пожениться. |
| Outside of me, no one knew. |
Никто не знал, кроме меня. |
| You didn't even know Sam Loomis existed." |
Да вы даже не подозревали об его существовании! |
| Arbogast shook his head. |
Арбогаст снова качнул головой. |
| "I knew. |
- Я знал. |
| Remember up at your apartment, when I looked through your sister's desk? |
Помните, в вашей квартире, когда я просматривал ее стол? |
| I came across this envelope." He flourished it. |
Я нашел вот этот конверт. - Он вынул его. |
| "Why, it's addressed to me," Sam muttered-and rose to reach for it. |
- Да, он адресован мне, - пробормотал Сэм и встал, чтобы взять бумагу. |
| Arbogast drew his hand away. |
Арбогаст отвел его руку. |
| "You won't need this," he said. "There's no letter inside, just the envelope. |
- Тебе он ни к чему, - сказал он. - Внутри письма нет, просто конверт. |
| But I can use it, because it's in her handwriting." He paused. "As a matter of fact, I have been using it, ever since Wednesday morning when I started out for here." |
Но мне он пригодится, потому что адрес написан ее рукой. - Он помолчал. - Говоря честно, мне он уже пригодился: я работал с ним со среды, в среду утром я отправился сюда. |
| "You started out for here-on Wednesday?" Lila dabbed at her eyes with a handkerchief. |
- Вы отправились сюда - в среду? - Лила промокнула глаза платочком. |