"That's right. |
- Точно. |
I wasn't following you. |
Я не следил за вами. |
I was way ahead of you. |
Наоборот, я вас опередил. |
The address on the envelope gave me a lead. |
Адрес на конверте навел меня на след. |
That, plus Loomis' picture in the frame next to your sister's bed. |
Плюс фотография Лумиса в рамке, над кроватью вашей сестры. |
'With all my love-Sam.' |
"С любовью - Сэм". |
Easy enough to figure out the connection. |
Конверт с адресом и портрет на стене - выводы напрашивались сами собой. |
So I decided to put myself in your sister's place. |
И я решил представить себе, что бы я делал на ее месте. |
I've just laid my hands on forty thousand dollars in cash. |
Я только что позаимствовал сорок тысяч наличными. |
I've got to get out of town, fast. |
Мне нужно убраться из города как можно быстрее. |
Where do I go? |
Куда? |
Canada, Mexico, the West Indies? |
Канада, Мексика, Карибские острова? |
Too risky. |
Слишком рискованно. |
Besides, I haven't had time to make long-range plans. |
К тому же я не успел как следует спланировать свои действия. |
My natural impulses would be to come straight to loverboy, here." |
Моей первой мыслью, естественно, было бы укрыться под крылышком своего милого -приехать прямо сюда. |
Sam hit the kitchen table so hard that the cigarette butts jumped out of the ash tray. |
Сэм с такой силой ударил по столу, что окурки, подпрыгнув, рассыпались по его поверхности. |
"That's about enough!" he said. "You have no official right to make such accusations. |
- Ну все, хватит! - произнес он. - Вам никто не давал права вот так официально кого-нибудь обвинять. |
So far you haven't offered one word of proof to back up any of this." |
Пока что вы нам не предъявили ни одного доказательства, подтверждающего ваши слова. |
Arbogast fumbled for another cigarette. |
Арбогаст потянулся за новой сигаретой. |
"You want proof, eh? |
- Значит, нужны доказательства? |
What do you think I've been doing back there on the road, ever since Wednesday morning? |
А чем же по-вашему я занимался по дороге сюда с самой среды? |
That's when I found the car." |
Тогда, в среду утром, я нашел ее машину. |
"You found my sister's car?" Lila was on her feet. |
- Нашли машину Мери! - Лила вскочила на ноги. |
"Sure. |
- Точно. |
I had a funny hunch that one of the first things she'd do would be to ditch it. |
Я как чувствовал: первое, что ваша сестра сделает, - попытается избавиться от нее. |
So I called around town, to all the dealers and the used car lots, giving a description and the license number. |
Так что я опросил всех имеющих отношение к торговле и обмену машинами, дал ее описание и назвал номерной знак. |
Sure enough, it paid off. I found the place. |
И не зря - я нашел то место, где она совершила обмен. |
Showed the guy my credentials and he talked. |
Показал парню свое удостоверение, он сразу все рассказал. |
Talked fast, too-guess he thought the car was hot. |
И без всяких увиливаний: подумал, наверное, что машина угнана. |
I didn't exactly contradict his notion, either. |
Что ж, я его не стал разубеждать, как вы понимаете. |
"Turned out that Mary Crane made a fast trade with him on Friday night, just before closing time. Took a hell of a beating on the deal, too. |
Выяснилось, что вечером в пятницу, накануне закрытия, Мери Крейн обменяла у него свою машину, здорово потеряв при этом в деньгах. |
But I got all the info on the title, and a full description of the heap she drove out with. |
Но я получил четкое описание развалюхи, в которой она уехала. |
Heading north. |
Она двинулась на север. |
"So I headed north, too. But I couldn't go very fast. |
Я тоже отправился туда, но быстро двигаться не мог. |
I was playing one hunch-that she'd stick to the highway because she was coming here. |
Я исходил из одного предположения: раз она направляется сюда, то поедет по шоссе. |
Probably drive straight through, the first night. |
В ту ночь она, наверное, гнала машину, не останавливаясь. |
So I drove straight through, for eight hours. |
Так что я тоже нигде не останавливался первые восемь часов пути. |
Then I spent a lot of time around Oklahoma City, checking motels along the highway, and used car places on the road. |
Потом довольно долго болтался вокруг Оклахомы, проверяя все мотели рядом с шоссе и места, торгующие подержанными машинами. |
I figured she might switch again, just to be on the safe side. |
Мне казалось, что она могла снова поменять машину, просто для перестраховки. |
But no dice. |
Нулевой результат. |
Thursday I got up as far as Tulsa. |
В четверг я уже добрался до Тулса. |
Same routine, same results. |
Проделал там то же самое, с тем же результатом. |
It wasn't until this morning when the needle turned up in the haystack. |
Только сегодня утром я нашел свою иголочку в стоге сена. |
Another lot, another dealer, just north of there. |
К северу отсюда. |
She made the second trade early last Saturday-took another shellacking and ended up with a blue 1953 Plymouth, with a bad front fender. |
Она снова поменяла машину в ночь с пятницы на субботу на прошлой неделе, опять потеряла уйму денег, - и отправилась дальше на голубом "плимуте", модель 1953 года, с поврежденным левым передним крылом. |
He took a notebook from his pocket. |
Он вытащил из кармана записную книжку. |