"And if you don't find out in twenty-four hours-?" |
- Если ты ничего не выяснишь в течение двадцати четырех часов... |
"Then I'm willing to call it quits, go to the police, do the whole Missing Persons routine. |
- Тогда я говорю: "Все, хватит", и мы звоним в полицию, втягиваемся во всю эту рутину с объявлением о пропаже без вести и так далее. |
Okay? |
Ну что, договорились? |
Sam glanced at Lila. |
Сэм бросил взгляд на Лилу. |
"What do you think?" he asked. |
- Как ты думаешь? - спросил он. |
"I don't know. |
- Я не знаю. |
I'm so worried now, I can't think." She sighed. "Sam, you decide." |
Так волнуюсь сейчас, что ничего не соображаю. -Она вздохнула. - Решай ты, Сэм. |
He nodded at Arbogast. |
Он кивнул Арбогасту. |
"All right. |
- Хорошо. |
It's a deal. |
Договорились. |
But I'm warning you right now. |
Но я хочу предупредить тебя сразу. |
If nothing happens tomorrow, and you don't notify the police, I will." |
Если завтра у тебя ничего не выйдет и ты не сообщишь в полицию, это сделаю я. |
Arbogast put on his jacket. |
Арбогаст надел пиджак. |
"Guess I'll get a room over at the hotel. |
- Пойду-ка, сниму себе номер в гостинице. |
How about you, Miss Crane?" |
А вы как, мисс Крейн? |
Lila looked at Sam. |
Лила посмотрела на Сэма. |
"I'll take her over in a little while," Sam said. "First I thought we'd go and eat. But I'll see that she's checked in. |
- Я провожу ее туда попозже, - сказал Сэм. - Я хочу пообедать с Лилой, и сам позабочусь о номере для нее. |
And we'll both be here tomorrow. Waiting." |
Утром мы оба будем ждать здесь твоего звонка. |
For the first time that evening, Arbogast smiled. |
В первый раз за весь вечер губы Арбогаста растянулись в улыбке. |
It wasn't the kind of a smile that would ever offer any competition to Mona Lisa, but it was a smile. |
Он явно не годился в соперники Моны Лизы, но все же это была улыбка. |
"I believe you," he said. "Sorry about the pressure act, but I had to make sure." He nodded at Lila. "We're going to find your sister for you. Don't you worry." |
- Я вам верю, - произнес он. - Извините, что вначале так навалился на вас, но я должен был убедиться. - Он кивнул Лиле. - Не волнуйся, девочка. Мы разыщем твою сестру. |
Then he went out. |
С этими словами он вышел из комнаты. |
Long before the front door closed behind him, Lisa was sobbing against Sam's shoulder. |
Дверь еще не закрылась, а Лила уже всхлипывала на плече у Сэма. |
Her voice was a muffled moan. |
Ее голос звучал, словно приглушенный стон: |
"Sam, I'm scared-something's happened to Mary, I know it!" |
- Сэм, я страшно боюсь; что-то случилось с Мери. Я знаю, я чувствую! |
"It's all right," he said, wondering at the same time why there were no better words, why there never are any better words to answer fear and grief and loneliness. "It's all right, believe me." |
- Ну, ну, все в порядке, - сказал он, удивляясь про себя, куда пропадают в нужный момент подходящие слова, почему никогда не удается найти выражений, способных прогнать страх, горе, одиночество. - Все в полном порядке, поверь мне. |
Suddenly she stepped away from him, stepped back, and her tear-stained eyes went wide. |
Неожиданно она оторвалась от него, отступила, заплаканные глаза расширились. |
Her voice, when it. came, was low but firm. |
Когда она заговорила, голос звучал тихо и спокойно. |
"Why should I believe you, Sam?" she asked softly. "Is there a reason? |
- Почему я должна тебе верить, Сэм? - еле слышно спросила она. - Ты можешь назвать причину? |
A reason you didn't tell that inspector? |
Причину, о которой ты умолчал, говоря с этим сыщиком? |
Sam-was Mary here to see you? |
Сэм, скажи правду. Мери была у тебя? |
Did you know about this, about the money?" |
Ты знал все о случившемся, об этих деньгах? |
He shook his head. |
Он покачал головой. |
"No, I didn't know. |
- Нет, ничего не знал. |
You'll have to take my word for that. |
Тебе придется поверить мне на слово. |
The way I have to take yours." |
Как я верю тебе. |
She turned away, facing the wall. |
Она отвернулась к стене. |
"I guess you're right," she told him. "Mary could have come to either one of us during the week, couldn't she? |
- Должно быть, ты прав, - произнесла она. - Мери могла за прошлую неделю встретиться со мной или с тобой, так ведь? |
But she didn't. |
Но ничего такого не было. |
I trust you, Sam. |
Я доверяю тебе, Сэм. |
Only it's just that it's so hard to believe anything any more, when your own sister turns out to be a-" |
Просто уж очень трудно теперь во что-нибудь поверить, после того как твоя родная сестра оказалась... |
"Take it easy," Sam cut in. "What you need right now is a little food, and a lot of rest. |
- Успокойся, - оборвал ее Сэм. - Сейчас тебе нужно немного перекусить и хорошенько отдохнуть. |
Things won't look so black tomorrow." |
Завтра все перестанет казаться таким безнадежным. |
"Do you really think so, Sam?" |
- Ты правда так думаешь, Сэм? |
"Yes, I do." |
- Да, правда. |
It was the first time he'd ever lied to a woman. |
До этого он ни разу не лгал женщине. |
EIGHT |
8 |
Tomorrow became today, Saturday, and for Sam it was a time of waiting. |
Когда он проснулся, уже наступило это самое "завтра". Обычный субботний день превратился в бесконечную пытку ожидания. |