But it seems, well, so-trivial." |
Просто это... ну как бы, слишком обыденно, что ли. |
Sam sat down at the table. |
Сэм сел за стол. |
Suddenly he stopped and picked up an object from the floor. |
Неожиданно он нагнулся и поднял что-то с пола. |
It was small, pointed, and shiny. |
Что-то маленькое, острое, блестящее. |
"Trivial," he echoed. "Perhaps. |
- Обыденно, - повторил он. - Что ж, может и так. |
Then again, maybe it's all in the way you look at it. |
А может все зависит от точки зрения. |
For example, what's this in my hand?" |
Например, что это у меня в руке? |
"A nail, isn't it?" |
- По-моему, гвоздь. |
"That's right. Just a nail. |
- Точно, Простой гвоздь. |
I sell them by the pound. |
Я продаю их фунтами. |
Hundreds of pounds a year. |
Сотни фунтов в год. |
Dad used to sell them too. |
Отец тоже торговал ими. |
I'll bet we've sold ten tons of nails out of this store alone since it opened for business. |
Да, с тех пор как открылся наш магазин, мы, наверное, продали не меньше десяти тонн гвоздей. |
All lengths, all sizes, just common ordinary nails. |
Любой длины, размера, простые, обычные гвозди. |
But there's nothing trivial about a single one of them. |
Но ничего, обыденного ни в одном из них нет. |
Not when you stop to think about it. |
Если хорошенько подумать. |
"Because every nail serves a purpose. |
Потому что каждый гвоздь служит определенной цели. |
An important, a lasting purpose. |
Постоянной, важной цели. |
You know something? Maybe half the frame houses in Fairvale are held together by nails we've sold right here. |
Ты знаешь, что не меньше половины деревянных домов в Фервилле держатся на гвоздях, которые мы продали а свое время? |
I guess it's a little silly of me, but sometimes when I walk down the street here in town I get the feeling that I helped build it. |
Наверное, это глупо, но часто, когда я прохожу мимо них, мне кажется, будто я помог построить эти дома. |
The tools I sold shaped the boards and finished them. |
Купленные в моем магазине инструмента обтесали доски, придали им нужную форму. |
I've provided the paint that covers the houses, the brushes which applied it, the storm doors and screens, the glass for the windows-" He broke off, with a self-conscious grin. |
Краска, которой покрыты стены, кисти, укрепленные от ветра двери и ставни - тоже мои, и стекло для окон... - Он виновато улыбнулся и помолчал. |
"Listen to the Master Builder, will you? |
- "Слушайте великого и несравненного знатока", так у меня сейчас получается? |
But no, I mean it. |
Нет, я верю в то, что говорю. |
Everything in this business makes sense, because it serves a real purpose, fills a need that's a part of living. |
В моем деле каждая мелочь имеет свое назначение. Потому что она служит жизненным потребностям людей. |
Even a single nail, like this one, fulfills a function. |
Один-единственный гвоздь, вроде этого, выполняет определенную функцию. |
Drive it into a crucial place and you can depend on it to do a job, keep on doing it for a hundred years to come. |
Вобьешь его в нужном месте и можешь быть уверен, что все будет в порядке, он будет служить и через сотню лет. |
Long after we're dead and gone, both of us." |
После того как нас уже не станет, тебя и меня. |
The moment he said the words he regretted them. |
Он сразу же пожалел, что произнес эти слова. |
But it was too late now. |
Но было уже поздно. |
He watched the smile fade from her lips, as if on cue. |
Улыбка словно стерлась с ее лица. |
"Sam, I'm worried. |
- Сэм, я очень волнуюсь. |
It's almost four now, and Arbogast hasn't called-" |
Сейчас почти четыре, а Арбогаст все еще не позвонил... |
"He will. |
- Позвонит. |
Just be patient; give him time." |
Еще уйма времени, потерпи немного. |
"I can't help it! |
- Я не могу успокоиться! |
You said twenty-four hours, and then you'd go to the police if you had to." |
Ты сказал: если он ничего не найдет за двадцать четыре часа, я иду в полицию. |
"I meant it. |
- Так и будет. |
But it won't be twenty-four hours until eight o'clock. |
Но у него еще есть время до девяти. |
And I still say maybe we won't have to go. |
К тому же, может, нам все-таки не придется никуда обращаться. |
Maybe Arbogast is right." |
Может, Арбогаст прав. |
"Maybe! |
- Может быть, может быть! |
Sam, I want to know!" She smoothed her blouse again, but her brow remained wrinkled. "You aren't fooling me for one minute, with all this routine about nails. |
Сэм, я хочу знать ТОЧНО! - Все еще хмурясь, она поправила ворот блузки. - Не пытайся отвлечь меня своими душеспасительными речами насчет гвоздей. |
You're just as nervous as I am. |
Все равно видно, что ты так же дергаешься, как и я. |
Aren't you?" |
Ну скажи, разве я не права? |
"Yes. |
- Да. |
I guess so." He stood up, swinging his arms. "I don't know why Arbogast hasn't called in by now. |
Конечно, права. - Он вскочил, взмахнув руками. -Никак не пойму, почему он до сих пор не позвонил? |
There aren't that many places in this area to check, not if he stopped at every highway hamburger joint and motel in the county! |
Не так уж много в здешних краях мест, которые нужно проверить. Даже если бы он решил заглянуть в каждый мотель или закусочную, стоящие возле шоссе, во всем округе! |
If he doesn't get in touch with us by suppertime, I'll go over to Jud Chambers myself." |
Если к обеду он так и не даст о себе знать, я сам пойду к Джуду Чамберсу! |
"Who?" |
- К кому? |