| Mother finally took him to the doctor and the doctor said he needed glasses. |
В конце концов Мама повела его к доктору, и доктор сказал, что Норман нуждается в очках. |
| The glasses helped, but he still had trouble seeing properly when he gazed into a mirror. |
Они действительно помогли, но все равно, когда он смотрел в зеркало, он начинал плохо видеть. |
| So after a while, he just didn't, except when he couldn't help it. |
Поэтому он обычно просто старался не делать этого без особой надобности. |
| And Mother was right. |
Но ведь Мама была права. |
| It was nasty to stare at yourself, all naked and unprotected; to peek at the blubbery fat, the short hairless arms, the big belly, and underneath it |
Нельзя, противно смотреть на себя обнаженного, беззащитного, словно черепаха без панциря; рассматривать складки рыхлого жира, короткие безволосые руки, нависший живот и под ним... |
| When you did, you wished you were somebody else. |
Когда так рассматриваешь себя, хочется стать кем-нибудь другим. |
| Somebody who was tall and lean and handsome, like Uncle Joe Considine. |
Стройным, высоким и красивым, вроде дяди Джо Консидайна. |
| "Isn't he the best-looking figure of a man you ever saw?" Mother used to remark. |
"Посмотри-ка на нашего дядю Джо: вот это видный мужчина!" - постоянно твердила Мама. |
| It was the truth, too, and Norman had to admit it. |
Что ж, это была правда, и никуда тут не денешься. |
| But he still hated Uncle Joe Considine, even if he was handsome. |
Пускай он был видным мужчиной; Норман все равно ненавидел дядю Джо Консидайна. |
| And he wished Mother wouldn't insist, on calling him "Uncle Joe." |
Как ему хотелось, чтобы Мама не заставляла называть его "дядя Джо". |
| Because he wasn't any real relation at all-just a friend who came around to visit Mother. |
Потому что никаким он дядей не был, просто друг, то и дело навещавший Маму. |
| And he got her to build the motel, too, after she sold the farm acreage. |
Он надоумил ее построить мотель, когда Мама продала ферму с землей. |
| That was strange. |
Странно. |
| Mother always talked against men, and about Your-father-who-ran-off-and-deserted-me, and yet Uncle Joe Considine could wrap her around his little finger. |
Мама всегда ругала мужчин и, конечно, "твоего-папу-который-сбежал-от-меня", а вот дядя Джо Консидайн просто сводил ее с ума. |
| He could do anything he wanted with Mother. |
Дядя Джо мог заставить ее сделать все, что угодно. |
| It would be nice to be like that, and to look the way Uncle Joe Considine looked. |
Хорошо бы уметь вот так, хорошо бы стать таким же видным мужчиной. |
| Oh, no, it wouldn't! |
НЕТ, НИЧЕГО ХОРОШЕГО! |
| Because Uncle Joe was dead. |
Потому что дядя Джо был мертвецом. |
| Norman blinked at his reflection as he shaved. |
Осторожно водя бритвой по коже, Норман растерянно моргнул, и отражение в зеркале тоже моргнуло. |
| Funny how it had slipped his mind. |
Странно, как же он мог забыть? |
| Why it must he almost twenty years now. |
Да с тех пор уже, наверное, двадцать лет прошло. |
| Time is relative, of course. |
Конечно, время - понятие относительное. |
| Einstein said so, and he wasn't the first to discover it-the ancients knew it too, and so did some of the modern mystics like Aleister Crowley and Ouspensky. |
Так сказал Эйнштейн, но до него это знали еще древние мыслители, а в нынешнее время многие мистики, вроде Алейстера Кроули и Успенского. |
| Norman had read them all, and he even owned some of the books. |
Норман читал их книжки, а некоторые даже были в его библиотеке. |
| Mother didn't approve; she claimed these things were against religion, but that wasn't the real reason. |
Мама не одобряла этого, утверждала, что они выступают против религии, но дело было в другом. |
| It was because when he read the books he wasn't her little boy any more. |
Просто когда он читал книжки, он уже не бьет ее маленьким мальчиком. |
| He was a grown man, a man who studied the secrets of time and space and mastered the secrets of dimension and being. |
Он становился взрослым мужчиной, человеком, который познавал тайны пространства и времени и овладевал таинствами бытия и разных измерений. |
| It was like being two people, really-the child and the adult. |
Он словно одновременно был двумя разными людьми: ребенком и взрослым. |
| Whenever he thought about Mother, he became a child again, with a child's vocabulary, frames of reference, and emotional reactions. |
Стоило подумать о Маме, и Норман становился маленьким мальчиком, говорил и думал как ребенок, по-детски реагировал на все. |
| But when he was by himself-not actually by himself, but off in a book-he was a mature individual. |
Но когда он оставался сам с собой, - ну не совсем так, когда он держал в руках книгу, - он превращался во взрослого мужчину с развитым интеллектом. |
| Mature enough to understand that he might even be the victim of a mild form of schizophrenia, most likely some form of borderline neurosis. |
Достаточно развитым, чтобы осознать, что он может страдать легкой формой шизофрении, а скорее всего каким-то видом невроза. |
| Granted, it wasn't the healthiest situation in the world. |
Разумеется, не очень-то нормальное положение. |
| Being Mother's little boy had its drawbacks. |
Быть Маминым маленьким мальчиком не очень-то просто. |
| On the other hand, as long as he recognized the dangers he could cope with them, and with Mother. |
С другой стороны, до тех пор пока он сознает существующую опасность, он может справляться с ней. А также с Мамой. |
| It was just lucky for her that he knew when to be a man; that he did know a few things about psychology and parapsychology too. |
Ей просто повезло, что он знает, когда нужно снова стать взрослым, и, что бы она ни говорила, он разбирается не только в психологии, но и в парапсихологии. |
| It had been lucky when Uncle Joe Considine died, and it was lucky again last week, when that girl came along. |
Да, ей просто повезло, повезло, когда умер дядя Джо Консидайн, и снова, на прошлой неделе, когда появилась эта девушка. |
| If he hadn't acted as an adult, Mother would be in real trouble right now. |
Если бы он не вел себя как взрослый мужчина, сейчас бы Маму ожидали серьезные неприятности. |
| Norman fingered the razor. |
Норман потрогал бритву. |
| It was sharp, very sharp. |
Острое лезвие, очень острое. |
| He had to be careful not to cut himself. |
Надо быть осторожным, чтобы не порезаться. |