But they didn't know. |
Но, конечно, никто не знал. |
They'd never know, and they must not know. |
И никогда не узнают, нельзя, чтобы это узнали. |
As long as he was careful about Mother, there'd be no risk. |
Надо соблюдать все предосторожности насчет Мамы, и никакого риска не будет. |
He had to protect her, and he had to protect others. |
Он должен охранять ее от людей, а людей - от нее. |
What had happened last week proved it. |
То, что случилось на прошлой неделе, подтвердило это. |
From now on he'd be extra careful, always. |
Теперь он всегда будет очень внимательным к осторожным. |
For everyone's sake. |
Так будет лучше для всех. |
Norman walked back to the office and put the towels away. |
Норман направился в контору, оставил там лишнее белье. |
There was already a fresh supply of linen in every unit. |
В каждом номере он уже все сменил. |
He was ready for today's business-if any. |
Все готово к приему гостей, если таковые появятся. |
But nothing happened until around four o'clock. |
Но до четырех часов никто не появился. |
He sat there watching the roadway outside, and he got bored and fidgety. |
Он сидел за столом и смотрел на дорогу, так что под конец весь извертелся от скуки. |
He was almost tempted to take a drink, until he remembered what he'd promised himself. No more drinking. |
Чуть было не решился немножко выпить, но потом вспомнил, что твердо обещал себе после того дня - ни капли спиртного. |
That was part of the trouble, when there was trouble. |
Когда что-то случалось, не обходилось без спиртного. |
He couldn't afford to drink, not even a drop. |
Он не мог себе позволить выпить, даже совсем капельку. |
Drinking had killed Uncle Joe Considine. |
Спиртное убило дядю Джо Консидайна. |
Drinking had led to the killing of the girl, indirectly. |
Спиртное привело - косвенно - к гибели девушки. |
So from now on he'd be a teetotaler. Still, he could use a drink now. |
Поэтому с того самого дня он стал трезвенником Но выпить бы сейчас совсем не помешало. |
Just one |
Всего одну... |
Norman was still hesitating when the car pulled in. |
Норман все еще колебался, когда по дорожке прошуршали шины. |
Alabama plates. |
Номерной знак Алабамы. |
A middle-aged couple climbed out and came into the office. |
Супружеская пара средних лет. Они вышли из машины, подошли к конторе. |
The man was bald and wore heavy, dark-rimmed glasses. |
Мужчина был лысым, носил толстые очки в темной оправе. |
The woman was fat and perspiring. |
Женщина - очень полная, вся покрыта потом. |
Norman showed them Number One, way at the other end, for ten dollars, double. |
Норман показал им номер первый, на противоположном конце здания; десять долларов за двоих. |
The woman complained about the stuffiness in a high, whining drawl, but she seemed satisfied when Norman switched on the fan. |
Женщина визгливым жеманным голосом пожаловалась на духоту, но, кажется, успокоилась, когда Норман включил вентилятор. |
The man took their bags, and signed the register. |
Мужчина притащил чемоданы и расписался в книге регистрации. |
Mr. and Mrs. Herman Pritzler, Birmingham, Ala. |
Мистер и миссис Герман Притцлер, Бирмингем, Алабама. |
They were just tourists; they wouldn't present any problems. |
Это были обычные туристы, с ними не будет никаких проблем. |
Norman sat down again, riffling the pages of the science fiction magazine he'd found. |
Норман снова сел, машинально листая страницы подобранного в номере научно-фантастического журнала. |
The light was dim; must be around five o'clock now. |
Был полумрак; теперь уже, наверное, около пяти. |
He switched on the lamp. |
Он включил лампу. |
Another car rolled up the drive, with a lone man behind the wheel. |
На дорожке показалась еще одна машина; кроме сидящего за рулем, в ней никого не было. |
Probably another salesman. |
Наверное, еще один коммивояжер. |
Green Buick, Texas license. |
Зеленый "бьюик", техасский номерной знак. |
Texas license! |
"ТЕХАССКИЙ НОМЕРНОЙ ЗНАК! |
That girl, that Jane Wilson, had come from Texas! |
Та девушка, Джейн Вилсон, тоже приехала из Техаса!" |
Norman stood up and stepped behind the counter. |
Норман резко встал и подошел к стойке. |
He saw the man leave the car, heard the crunch of his approaching footsteps on the gravel, matched the rhythm with time muffled thumping of his own heart. |
Он увидел, как человек вышел из машины, услышал, как шуршит гравий под его ногами; ритм приближающихся шагов эхом отдавался в сердце. |
It's just coincidence, he told himself. People drive up from Texas every day. Why, Alabama is even further away. |
"ПРОСТО СОВПАДЕНИЕ, - сказал он себе. -КАЖДЫЙ ДЕНЬ К НАМ ПРИЕЗЖАЮТ ИЗ ТЕХАСА. АЛАБАМА ВЕДЬ ЕЩЕ ДАЛЬШЕ ОТСЮДА". |
The man entered. |
Мужчина вошел в мотель. |
He was tall and thin, and he wore one of those gray Stetson hats with a broad brim that shadowed the upper portion of his face. |
Высокий, тощий; на голове серая шляпа-стетсон, с широкими полями, закрывающими верхнюю часть лица. |
His chin showed tan under the heavy stubble of beard. |
Несмотря на густую щетину, видно, что лицо покрыто загаром. |
"Good evening," he said, without much of a drawl. |
- Добрый вечер, - произнес он, почти не растягивая слова на техасский манер. |
"Good evening." Norman shifted his feet uneasily underneath the counter. |
- Добрый вечер. - Норман, наполовину скрытый стойкой, в замешательстве переступил с ноги на ногу. |
You the proprietor here? |
- Вы хозяин? |
"That's right. |
- ДА я. |