| "Norman Bates." |
- Норман Бейтс. |
| "Mr. Bates. |
- Мистер Бейтс. |
| My company wants me to locate this girl, and I'd appreciate your co-operation. |
Компании нужно, чтобы я узнал местопребывание этой девушки, и мне очень хотелось бы надеяться на вашу помощь. |
| Of course, if you refuse to let me inspect your register, I can always get in touch with the local authorities. |
Конечно, если вы не разрешите мне просмотреть вашу книгу, я должен буду обратиться к местным представителям власти. |
| I guess you know that." |
Да вы, наверное, сами, знаете, как это делается. |
| Norman didn't know, but he was sure of one thing. |
Норман не знал, как это делается, но одно он знал твердо. |
| There mustn't be any local authorities to come snooping around. |
Нельзя допускать, чтобы местные представители власти совали сюда нос. |
| He hesitated, his hand still covering the ledger. |
Он помешкал, рука все еще покоилась на книге. |
| "What's this all about?" he asked. "What did this girl do?" |
- А в чем дело? - спросил он. - Что сделала девушка? |
| "Stolen car," Mr. Arbogast told him. |
- Угнала машину, - объяснил ему мистер Арбогаст. |
| "Oh." Norman was a little more relieved. |
- А, понятно. - Норман немного расслабился. |
| For a moment he'd been afraid it was something serious, that the girl was missing or wanted for some major offense, In that case, there'd be a real investigation. |
Он уже решил, что там было что-то серьезное, что она разыскивалась как пропавшая без вести или за совершение настоящего преступления. В таком случае расследование проводилось бы по всей форме. |
| But a missing car, particularly an old beat-up heap like that one- |
Но угнанная машина, тем более такая старая развалина... |
| "All right," he said. "Help yourself. I just wanted to make sure you had a legitimate reason." He removed his hand. |
- Ну хорошо, - произнес он. - Пожалуйста, смотрите на здоровье, Я только хотел убедиться, что у вас все законно. |
| "It's legitimate, all right." But Mr. Arbogast didn't reach for the register right away. |
- Еще бы, конечно, законно. - Но мистер Арбогаст не спешил раскрывать книгу. |
| First he took an envelope out of his pocket and laid it down on the counter, Then he grabbed the ledger, turned it around, and thumbed down the list of signatures. |
Он вытащил из кармана какой-то конверт и положил его на стойку. Потом схватил книгу, повернул ее к себе и начал листать страницы, водя пальцем по столбцу фамилий. |
| Norman watched his blunt thumb move, saw it stop suddenly and decisively. |
Норман следил за движением этого пальца; неожиданно палец остановился, уверенно ткнув в одну из записей. |
| "I thought you said something about not having any customers last Saturday or Sunday?" |
- По-моему, вы говорили, что в прошлую субботу или воскресенье не было ни одного постояльца? |
| "Well, I don't recall anyone. |
- Ну, я не помню, чтобы кто-нибудь появлялся. |
| I mean, we might have had one or two, but there was no big business." |
То есть если и были посетители, то один, два человека, не больше. |
| "How about this one? |
Настоящей работы не было. |
| This Jane Wilson, from San Antonio? |
- Как насчет вот этой? |
| She signed in on Saturday night." |
Джейн Вилсон из Сан-Антонио? |
| "Oh-come to think of it, you're right." |
Она зарегистрировалась в субботу вечером. |
| The pounding had started up in Norman's chest again, and he knew he'd made a mistake when he pretended not to recognize the description, but it was too late now. |
- Ох, теперь припоминаю; да, верно. - Сердце снова, словно барабан, стучало в груди; Норман осознал, что сделал ошибку, когда притворился, что не узнал ее по описанию, но было поздно. |
| How could he possibly explain in such a way so that the detective wouldn't be suspicious? |
"Как теперь объяснить все, чтобы не вызвать подозрений? |
| What was he going to say? |
Что скажет детектив?" |
| Right now the detective wasn't saying anything. |
Пока что он ничего не говорил. |
| He had picked up the envelope and laid it alongside the ledger page, comparing the handwriting. |
Он поднял конверт со стойки и положил его на раскрытую книгу, чтобы сравнить почерк. |
| That's why he'd brought the envelop out, it was in her handwriting! |
"Вот зачем он вытащил конверт, там был образец ее почерка! |
| Now he'd know. |
Теперь он все узнает. |
| He did know! |
Он уже знает!" |
| Norman could tell it when the detective raised his head and stared at him. |
Норман понял это, когда детектив поднял голову и пристально поглядел на него. |
| Here, close up, he could see beneath the shadow cast by the hat brim. |
Теперь, когда его лицо было так близко, он мог разглядеть глаза. |
| He could see the cold eyes, the eyes that knew. |
Холодные, безжалостные, ЗНАЮЩИЕ глаза. |
| "It's the girl, all right. |
- Да, это та самая девушка. |
| This handwriting is identical." |
Один и тот же почерк. |
| "It is? |
- В самом деле? |
| Are you sure?" |
Вы уверены? |
| "Sure enough that I'm going to get a photostat made, even if it takes a court order. |
- Уверен настолько, что собираюсь снять копию, даже если для этого потребуется судебное решение. |
| And that isn't all I can do, if you won't start talking and tell me the truth. |
Но я еще и не такое могу сделать, если вы не начнете говорить, и говорить правду. |
| Why did you lie about not seeing the girl?" |
Почему солгали, будто никогда не видели девушки? |
| "I didn't lie. |
- Я не солгал. |
| I just forgot-" |
Просто забыл, и все. |
| "You said you had a good memory." |
- Вы говорили, что хорошо запоминаете постояльцев? |
| "Well, yes, generally I do. |
- Да, верно, почти всегда так и есть. |
| Only-" |
Только... |