Would you like a room?" |
Хотите снять комнату? |
"Not exactly. |
- В общем, нет. |
I'm looking for a little information. |
Мне надо выяснить кое-что. |
"I'll be glad to help, if I can. |
- Буду рад помочь, если смогу. |
What is it you wanted to know?" |
Что вы хотите знать? |
"I'm trying to locate a girl." |
- Я пытаюсь разыскать девушку. |
Norman's hands twitched. |
Норман конвульсивно сжал пальцы. |
He couldn't feel them, because they were numb. |
Он не чувствовал их, они онемели. |
He was numb all over. |
Он весь онемел, с ног до головы. |
His heart wasn't pounding any more-it didn't even seem to be beating. |
Биение сердца больше не отдавалось в ушах, -кажется, оно вообще перестало биться. |
Everything was quiet. |
Стало очень тихо. |
It would be terrible if he screamed. |
Если он закричит, все пропало. |
"Her name is Crane," the man said. "Mary Crane. |
- Ее зовут Крейн, - продолжал мужчина, - Мери Крейн. |
From Fort Worth, Texas. |
Из Техаса, Форт-Ворс. |
I was wondering if she might have registered here." |
Я хотел бы знать, не зарегистрировалась ли она у вас. |
Norman didn't want to scream now. |
Норману больше не хотелось кричать. |
He wanted to laugh. |
Ему хотелось громко смеяться. |
He could feel his heart resume its normal functions again. |
Он почувствовал, как снова забилось сердце. |
It was easy to reply. |
Отвечать было легко. |
"No," he said. "There hasn't been anybody by that name here." |
- Нет, - сказал он. - У нас никто с таким именем не останавливался. |
"You sure?" |
- Уверены в этом? |
"Positive. |
- Конечно. |
We don't get too much business these days. |
В нынешние времена дела идут не очень-то бойко, мало народа. |
I'm pretty good at remembering my customers." |
У меня хорошая память на постояльцев. |
"This girl would have stopped over about a week ago. |
- Эта девушка могла появиться здесь примерно неделю назад. |
Last Saturday night, say, or Sunday." |
Скажем, в прошлую субботу, ночью, или в воскресенье. |
"I didn't have anyone here over the weekend. |
- За прошлый уикэнд никто не останавливался. |
Weather was bad in these parts." |
У нас тут погода была пасмурной. |
"Are you sure? |
- Вы уверены? |
This girl-woman, I should say-is about twenty-seven. |
Это девушка или, точнее, женщина примерно двадцати семи лет. |
Five feet five, weight around one-twenty, dark hair, blue eyes. |
Рост - метр семьдесят, вес - около шестидесяти, темные волосы, голубые глаза. |
She drives a 1953 Plymouth sedan, a blue Tudor with a stove-in front fender on the right side. |
У нее был "плимут", модель 1953 года, голубой, с помятым левым передним крылом. |
The license number is-" |
Номер машины... |
Norman stopped listening. |
Норман уже не слушал. |
Why had he said there hadn't been anyone here? |
Зачем он сказал, что в субботу никого не было? |
The man was describing that girl all right, he knew all about her. |
Этот человек описывал ту самую девушку, он все о ней знал. |
Well, he still couldn't prove the girl had come, if Norman denied it. |
Ну и что? Как он докажет, что девушка была здесь, если Норман отрицает это? |
And he'd have to keep on denying, now. |
Теперь уж не остается ничего другого, как все отрицать. |
"No, I don't think I can help you." |
- Нет, боюсь, что ничем не смогу вам помочь. |
"Doesn't the description fit anyone who's been here during the past week? |
- Неужели это описание не подходит ни к одной из женщин, останавливавшихся в мотеле в течение прошлой недели? |
It's quite likely she would have registered under another name. |
Вполне возможно, что она зарегистрировалась под чужим именем. |
Perhaps if you'd let me look over your register for a minute |
Может быть, если вы разрешите мне на минуту заглянуть в книгу регистрации... |
Norman put his hand on the ledger and shook his head, |
Норман опустил руку на тяжелый том и покачал головой. |
"Sorry, mister," he said. "I couldn't let you do that." |
- Мне очень жаль, мистер, - произнес он. - Я не могу разрешить вам такого. |
"Maybe this will change your mind." |
- Может быть, это заставит вас передумать. |
The man reached into his inside coat pocket, and for a minute Norman wondered if he was going to offer him some money. |
Мужчина засунул руку во внутренний карман пальто, и Норман успел подумать: "Интересно, предложит он мне сейчас деньги?" |
The wallet came out, but the man didn't remove any bills. |
Мужчина извлек бумажник, но не стал вытаскивать оттуда банкноты. |
Instead he flipped it open and laid it on the counter, so Norman could read the card. |
Вместо этого он раскрыл его и положил на стойку так, чтобы Норман мог прочитать, что написано на карточке. |
"Milton Arbogast," the man said. "Investigator for Parity Mutual." |
- Милтон Арбогаст, - произнес мужчина. -Занимаюсь проведением расследований для компании "Пэрити Мьючиал". |
"You're a detective?" |
- Вы детектив? |
He nodded. |
Мужчина коротко кивнул. |
"I'm here on business, Mr.-" |
- И сюда пришел по важному делу, мистер... |