Norman never had more than three or four units occupied on a given night, and that was good. |
За ночь бывало занято три-четыре номера, не больше; это хорошо. |
It meant he didn't need to rent out Number Six. |
Потому что Норману не пришлось пускать посетителей в комнату шесть. |
Number Six had been the girl's room. |
Комната шесть, где тогда остановилась девушка. |
He hoped he'd never have to rent it out. |
"Надеюсь, никто никогда больше не войдет в ту комнату". |
He was done with that sort of thing-the peeking, the voyeurism. |
Норман навсегда покончил с постыдными занятиями: подглядыванием и тому подобными извращениями. |
That was what caused all the trouble in the first place. |
Они и привели к трагедии. |
If he hadn't peeked, if he hadn't been drinking- |
Если бы он тогда не начал подглядывать, если бы он не напился... |
No sense crying over spilt milk, though. |
"Ладно, что ж тут горевать над пролитым молоком; прошлого не переделаешь. |
Even if it hadn't been milk. |
Даже если пролилось не молоко, а..." |
Norman wiped his hands, turning away from the mirror. |
Норман вытер руки, быстро отвернулся от зеркала. |
Forget the past, let the dead bury the dead. |
Забыть о том, что было; не надо тревожить мертвецов. |
Things were working out fine, and that was the only thing he had to remember. |
Сейчас все хорошо. |
Mother was behaving herself, he was behaving himself, they were together as they always had been. |
Мама ведет себя как надо, он ведет себя как надо, они вместе, как и раньше. |
A whole week had gone by without any trouble, and there wouldn't be any trouble from now on. |
Целая неделя прошла без каких-либо неприятностей, гак будет и дальше. |
Particularly if he held firm to his resolve to behave like an adult instead of a child, a Mamma's Boy. |
Особенно если он не отступит от своей твердой решимости вести себя как взрослый, а не как ребенок, не как МАМЕНЬКИН СЫНОК. |
And he'd already made up his mind about that. |
А в этом он не отступит ни на шаг; так он обещал себе раз я навсегда. |
He tightened his tie and left the bathroom. |
Норман затянул узел галстука и вышел из спальня. |
Mother was in her room, looking out of the window again. |
Мама была в своей комнате, снова сидела возле окна. |
Norman wondered if he ought to say anything to her. |
Сказать ей или не стоит? |
No, better not. |
Нет, лучше не надо. |
There might be an argument, and he wasn't quite ready yet to face her. |
Может начаться спор, а он пока еще не готов к этому. |
Let her look if she liked. |
Пусть сидит и смотрит, если ей так нравится. |
Poor, sick old lady, chained to the house here. |
Бедная больная пожилая леди, прикованная к своей комнате. |
Let her watch the world go by. |
Пусть видит мир хотя бы из окна. |
That was the child speaking, of course. |
Сейчас, конечно, он думал, как ребенок. |
But he was willing to make such a concession, as long as he behaved like a sensible adult. As long as he locked the downstairs doors when he went out, |
Но Норман бьет готов на такой компромисс; лишь бы он продолжал вести себя как здравомыслящий мужчина и не забывал запирать все двери, когда покидал дом. |
It was locking the doors all week long which gave him his new sense of security. |
Всю прошлую неделю он запирал их, я это дало ему новое ощущение - ощущение защищенности от любых неприятностей. |
He'd taken her keys away from her, too-the keys to the house and the keys to the motel. |
Он отобрал у Мамы ключи от дома и мотеля. |
Once he left, there was no way she could get out. |
Покидая дом, он знал, что она никак не сможет выбраться из своей комнаты. |
She was safe in the house and he was safe in the motel. |
Она могла ничего не бояться, сидя в доме, а он -работая в мотеле. |
There could be no repetition of what had happened last week as long as he observed the precaution. |
Пока он соблюдает все предосторожности, повторения того, что случилось на прошлой неделе, не будет. |
After all, it was for her own good. |
Он ведь делает это для ее же блага. |
Better the house than an asylum. |
Лучше сидеть взаперти дома, чем в психбольнице. |
Norman walked down the path and came around the corner toward his office just as the towel-service truck drove up on its weekly rounds. |
Норман пошел вниз по дорожке, зашел за угол и добрался до своей конторы как раз в тот момент, когда подъехал грузовик, раз в неделю развозящий чистое белье. |
He had everything ready for the driver. |
Он уже все приготовил. |
He accepted the fresh supply and gave him the old, dirty linen. |
Принял свежую смену и отдал в стирку грязное белье. |
The towel service handled the laundering of sheets and pillowcases, too. |
Теперь они брали не только полотенца, но и простыни с наволочками. |
That made it simple. |
Очень удобно. |
Actually, there was no trick to operating a motel these days. |
В нынешние времена содержать мотель стало проще простого. |
After the truck departed Norman went in and cleaned up Number Four-some traveling salesman from up in Illinois had pulled out earlier in the day. |
Когда грузовик уехал, Норман принялся за уборку четвертого номера - какой-то коммивояжер из Иллинойса заехал рано утром. |
Left the usual mess, too. |
Оставил после себя беспорядок, как обычно. |
Cigarette butts on the edge of the washbowl, and a magazine on the floor next to the toilet seat. |
Окурки на краю раковины, журнал на полу возле унитаза. |
One of those science fiction things. |
Одно из этих научно-фантастических изданий. |
Norman chuckled as he picked it up. |
Норман, хихикая, подобрал его. |
Science fiction! |
Научная фантастика! |
If they only knew! |
Если бы они только знали... |