Yes, and. he had to be careful to put it away when he finished shaving, to lock it up where Mother couldn't get hold of it. |
Правильно, и еще надо не забыть спрятать ее, когда он побреется, запереть в таком месте, куда не сможет проникнуть Мама. |
He couldn't trust Mother with anything that sharp. |
Опасно оставлять на виду у Мамы такие острые предметы. |
That's why he did most of the cooking, and the dishes too. |
Вот почему готовил в основном он, Норман, и тарелки тоже мыл он. |
Mother still loved to clean house-her own room was always neat as a pin-but Norman always took charge of the kitchen. |
Мама до сих пор любила убираться в доме - ее собственная комната всегда была идеально чистой, - но на кухне всегда управлялся Норман. |
Not that he ever said anything to her, outright; he just took over. |
Нет, открыто Норман ничего ей не сказал, просто взял на себя новую работу. |
She never questioned him, either, and he was glad of that. |
Мама тоже ни разу не заговаривала об этом, и слава Богу. |
Things had gone along for a whole week now, since that girl had come last Saturday, and they hadn't discussed the affair at all, It would have been awkward and embarrassing for both of them; Mother must have sensed it, for it seemed as if she deliberately avoided him-she spent a lot of time just resting in her room, and didn't have much to say. |
С тех пор как приехала девушка, с прошлой субботы, минула целая неделя, и они ни разу даже не заикнулись о том, что произошло тогда. Такой разговор только расстроил и растревожил бы их обоих. Мама наверняка чувствовала это: кажется, она намеренно избегала его, большую часть времени просто отдыхал? у себя в комнате и почти не общалась с ним. |
Probably her conscience bothered her. |
Может быть, Маму мучила совесть. |
And that was as it should be. |
Так оно и должно быть. |
Murder was a terrible thing. |
Мама - чудовище. |
Even if you're not quite right in the head, you can realize that much. |
Пусть даже ты не вполне нормальный, это ясно каждому. |
Mother must be suffering quite a bit. |
Мама должна страдать по-настоящему. |
Perhaps catharsis would help her, but Norman was glad she hadn't spoken. |
Возможно, ей помогла бы исповедь, но Норман все же был рад, что она не заговаривала с ним. |
Because he was suffering too. |
Потому что он тоже страдал. |
It wasn't conscience that plagued him-it was fear. |
Но не от угрызений совести - от страха. |
All week long he'd waited for something to go wrong. |
Всю неделю он боялся, что все раскроется. |
Every time a car drove into the motel driveway, he just about jumped out of his skin. |
Каждый раз, когда к ним въезжала машина, у него едва не разрывалось сердце. |
Even when cars merely drove past on the old highway, it made him nervous. |
Даже когда мимо дома по старому шоссе просто кто-то проезжал, по телу пробегала нервная дрожь. |
Last Saturday, of course, he'd finished cleaning up back there at the edge of the swamp. |
Конечно, в прошлую субботу он хорошенько все убрал там, на краю трясины. |
He took his own car down there and loaded the trailer with wood, and by the time he'd finished there wasn't anything left that would look suspicious. |
Он приехал на своей машине, нагрузил прицеп дровами; когда он закончил работу, в этом месте не оставалось ничего, что могло бы вызвать подозрения. |
The girl's earring had gone into the swamp, too. |
Ее сережку он тоже отправил в трясину. |
And the other one hadn't shown up. |
Вторая так и не нашлась. |
So he felt reasonably secure. |
Можно было чувствовать себя в безопасности. |
But on Thursday night, when the State Highway patrol car pulled into the driveway, he almost passed out. |
Но в среду ночью, когда на шоссе показалась патрульная машина и остановилась возле дома, он едва не потерял сознание. |
The officer just wanted to use the phone. |
Полицейский просто хотел позвонить от них. |
Afterward, Norman was able to laugh to himself, yet at the time it wasn't a joke at all. |
Потом Норман сам признал, что выглядел потешно, но в тот момент ему было не до смеха. |
Mother had been sitting at her window in the bedroom, and it was just as well the officer hadn't seen her. |
Мама сидела возле окна в своей спальне; полицейский не заметил ее, и слава Богу. |
Mother had looked out of the window a lot during the past week. |
За прошлую неделю она что-то часто подходила к окну. |
Maybe she was worried about visitors too. |
Может быть, тоже боялась. |
Norman tried to tell her to stay out of sight, but he couldn't bring himself to explain why. |
Норман пробовал говорить, что лучше ей не показываться людям, но не смог заставить себя объяснить почему. |
Any more than he could discuss with her why he wouldn't permit her to come down to the motel and help nut. |
По той же причине он не мог растолковать Маме, почему ей нельзя заходить в мотель и помогать ему. |
He just saw to it that she didn't. |
Норман просто следил, чтобы она этого не делала. |
The house was the place where she belonged-you couldn't trust Mother around strangers, not any more. |
Ее место в доме, нельзя пускать Маму к незнакомым людям - теперь уж никак нельзя. |
And the less they knew about her, the better. |
К тому же, чем меньше они знали о ней, тем лучше. |
He should never have told that girl- |
Как только он мог рассказать этой девушке... |
Norman finished shaving and washed his hands again. |
Норман закончил бриться и снова тщательно вымыл руки. |
He'd noticed this compulsion in himself, particularly during the past week. |
Он обратил внимание на то, что испытывал возросшее чувство брезгливости, особенно в течение прошлой недели. |
Guilt feelings. |
Ощущение вины. |
A regular Lady Macbeth. |
Прямо леди Макбет! |
Shakespeare had known a lot about psychology. |
Шекспир хорошо разбирался в психологии. |
Norman wondered if he had known other things too. There was the ghost of Hamlet's father, for example. |
"Интересно, разбирался ли он еще кое в чем, -подумал Норман. - Например, призрак отца Гамлета; может быть, и он был посвящен..." |
No time to think about that now. |
Теперь не время думать об этом. |
He had to get down to the motel and open up. |
Надо спуститься к мотелю и открыть его. |
There'd been some business during the week, not very much. |
В течение прошлой недели было некоторое оживление. |