"Jud Chambers. |
- Джуд Чамберс. |
He's the sheriff here. |
Он у нас шериф. |
Fairvale's the county seat, you know." |
Фервилл - центр округа. |
"Sam, I-" |
- Сэм, я... |
The phone rang, out in the store. |
В магазине раздался звонок. |
He disappeared without waiting for her to complete her sentence. |
Сэм сорвался с места, не дожидаясь, пока она закончит говорить. |
Bob Summerfield was already answering. |
Боб Саммерфилд уже поднял трубку. |
"It's for you," he called. |
- Это тебя, - сказал он Сэму. |
Sam picked up the receiver, glancing over his shoulder and noting that Lila had followed him out. |
Сэм взял у него трубку и бросил взгляд через плечо. Лила вышла из комнаты вслед за ним. |
"Hello-Sam Loomis speaking." |
- Алло, слушает Лумис. |
"Arbogast. |
- Это Арбогаст. |
Thought you might be worried about me." |
Наверное, уже начали беспокоиться? |
"We were. |
- Еще бы! |
Lila and I have been sitting here and waiting for you to call. |
Лила и я сидим и ждем твоего звонка. |
What did you find out?" |
Как успехи? |
There was a short, almost imperceptible pause. |
Короткая, почти незаметная пауза. |
Then, |
Потом: |
"No dice, so far." |
"Пока никак". |
"So far? |
- Пока? |
Where have you been all day?" |
Где же ты был весь день? |
"Where haven't I been? |
- Легче сказать, где я не был. |
I've covered this area from one end to another. |
Я прочесал здешние места. |
Right now I'm in Parnassus." |
В настоящий момент нахожусь в Парнассе. |
"That's way down at the edge of the county, isn't it? |
- Но это на самой границе округа, верно? |
What about the highway between?" |
А как насчет шоссе? |
"I came out on it. |
- Я проехал его из конца в конец. |
But I understand I can come back another way, on an alternate." |
Но, по-моему, возвратиться можно и по другой дороге, так ведь? |
"Yes, that's right. |
- Да, точно. |
The old highway-it's a county trunk now. |
Старое шоссе - теперь это местная дорога. |
But there's absolutely nothing along that route. |
Но там абсолютно ничего нет. |
Not even a filling station." |
Даже заправочной станции. |
"Fellow in the restaurant here tells me there's a motel back in through there." |
- А вот парень в ресторанчике, откуда я звоню, говорит, что там до сих пор стоит мотель. |
"Oh-come to think of it, I guess there is. |
- Ох, а ведь точно, есть такой. |
The old Bates place. |
Старый мотель Бейтса. |
I didn't know it was still open. |
Я и не знал, что он до сих пор открыт. |
It isn't likely you'll find anything there." |
Навряд ли ты найдешь там что-нибудь. |
"Well, it's the last on the list. |
- Что ж, остаются еще другие места. |
I'm coming back anyway, so I might as well stop in. |
Так или иначе, я возвращаюсь этим путем, загляну туда на всякий случай. |
How you holding?" |
Как там у вас? |
"All right." |
- Нормально. |
"And the girl?" |
- А девушка? |
Sam lowered his voice. |
Сэм понизил голос: |
"She wants me to notify the authorities immediately. |
- Она хочет, чтобы я немедленно сообщил в полицию. |
And I think she's right. |
И по-моему, она права. |
After what you've told me, I know she's right." |
После того что ты сказал мне, я уверен в этом. |
"Will you wait until I get there?" |
- Подождешь до моего приезда? |
"How long is it going to take?" |
- Как долго это займет? |
"An hour, maybe. |
- Возможно, час. |
Unless I run into something at this motel." Arbogast hesitated. "Look, we made a bargain. |
Если только не найду что-нибудь в мотеле. -Арбогаст замялся. - Слушай, мы ведь договорились. |
I'm willing to keep my end of it. |
И я своего слова не нарушу. |
All I'm asking is for you to wait until I come back to town. |
От вас требуется только одно: подождите, пока я не приеду в город. |
Let me go with you to the police. |
И мы вместе отправимся в полицию. |
It'll be a lot easier to get co-operation that way, with me along. |
Со мной вам намного легче будет добиться, чтобы они взялись за дело как следует. |
You know how it is with small-town law. |
Знаешь, как это бывает с провинциальными служителями закона. |
The minute you ask them to put through a long-distance call they press the panic button." |
Как только ты скажешь, что нужно объявить розыск, начнется паника. |
"We'll give you an hour," Sam said. "You can find us here at the store." |
- Мы даем тебе час, - произнес Сэм. - Найдешь нас здесь, в магазине. |
He hung up and turned away. |
Он повесил трубку и повернулся к девушке. |
"What did he say?" Lila asked. "He didn't find out anything, did he?" |
- Что он сказал? - спросила Лила. - Никаких следов, да? |
"Well, no, but he isn't finished yet. |
- В общем, да, но он не закончил. |
There's another place where he plans to stop-" |
Есть еще одно место... |
"Only one more place?" |
- Всего одно место? |
"Don't say it like that. |
- Только не говори это таким тоном, Лила. |
Maybe he'll hear something there. |
Может быть, там он услышит что-нибудь важное. |
If not, he's due back within an hour. |
А если нет, он приедет сюда через час. |
We'll go to the sheriff. |
И мы все вместе пойдем к шерифу. |
You heard what I told him." |
Ты ведь слышала, что я сказал ему. |
"All right. We'll wait. |
- Хорошо, подождем. |
One hour, you said." |
Еще час, как ты сказал. |
It wasn't a pleasant hour. |
Казалось, этот час никогда не кончится. |
Sam was almost grateful when the late Saturday afternoon crowd came in and he had an excuse to go out front and help wait on the overflow. |
Сэм был почти рад, когда магазин, как это обычно бывает по субботним вечерам, заполнила толпа и у него появился предлог, чтобы уйти из комнаты и помочь справиться с потоком покупателей. |
He couldn't pretend to be cheerful any longer, couldn't make small talk. |
Он больше не мог заставлять себя вести светскую беседу, не мог притворяться спокойным и веселым. |
Not to her, nor to himself. |
Перед ней, и перед самим собой. |
Because he was beginning to feel it now. |
Потому что теперь он сам начал испытывать это чувство. |
Something had happened. |
Что-то случилось. |
Something had happened to Mary. |
Что-то случилось с Мери. |
Something- |
Что-то... |
"Sam!" |
- Сэм! |
He turned away from the cash register after completing a sale, and Lila was there. |
Выбив чек, он оторвался от кассового автомата; это был голос Лилы. |
She'd come out from the back room and she was pointing at her wrist watch. |
Она вышла из комнаты и стояла перед ним, указывая на свои ручные часики. |
"Sam, the hour's up!" |
- Сэм, час прошел! |
"I know. |
- Я знаю. |
Let's give him a few more minutes, shall we? |
Дадим ему еще пару минут, хорошо? |
I've got to close up the store first, anyway." |
Все равно я должен буду сначала закрыть магазин. |
"All right. |
- Ладно. |
But only a few minutes. |
Еще несколько минут, но не больше. |
Please! |
Ну пожалуйста, Сэм! |
If you knew how I felt-" |
Если бы ты знал, что я сейчас чувствую... |
"I do know." |
- Знаю. |
He squeezed her arm, squeezed out a smile. "Don't worry, he'll be here any second." |
Уж поверь. - Он сжал ее руку, выдавил из себя улыбку. - Не волнуйся, он появится с минуты на минуту. |