Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Психопат - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Психопат - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Психопат - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He phoned Lila from the store around ten, and she was already up, had already eaten breakfast. Примерно в десять он позвонил Лиле из магазина. Она уже встала и позавтракала.
Arbogast wasn't in-apparently he'd gotten an early start. Арбогаста в номере не оказалось: он явно уже приступил к работе.
But he had left a note for Lila downstairs, saying that he would call in sometime during the day. Но сыщик оставил записку для Лилы, в которой обещал связаться с ней в течение дня.
Why don't you come over here and keep me company?" Sam suggested, over the phone. "No sense sitting around in your room. - Ты не хочешь прийти ко мне? - предложил ей по телефону Сэм. - Какой смысл сидеть весь день одной.
We can have lunch together and check back at the hotel to see if Arbogast calls. Мы могли бы перекусить вместе, а потом связаться с гостиницей и узнать, звонил ли Арбогаст.
Better still, I'll ask the operator to transfer any calls over here to the store. Нет, лучше так: я попрошу, чтобы разговор перевели прямо ко мне.
Lila agreed, and Sam felt better. Лила согласилась, и Сэм почувствовал облегчение.
He didn't want her to be alone today. Ему не хотелось сегодня оставлять ее одну.
Too easy for her to start brooding about Mary. Лила опять начнет волноваться и переживать.
God knows, he'd done enough of it himself, all night. Сам-то он всю ночь не мог глаз сомкнуть.
He'd done his best to resist the idea, but he had to admit that Arbogast's theory made sense. Он изо всех сил пытался изгнать из головы эту мысль, но все-таки надо честно признать: теория Арбогаста вполне логична.
Mary must have planned to come here after she took the money. Мери скорее всего планировала приехать к нему, после того как взяла деньги.
If she had taken it, that is. Если, конечно, она их взяла.
That was the worst part: accepting Mary in the role of a thief. Вот что самое страшное: смириться, с тем, что Мери - воровка.
Mary wasn't that kind of a person; everything he knew about her contradicted the possibility. Нет, Мери не такая, все, что он знал о ней, говорило против этого.
And yet, just how much did he know about Mary, really? И все же, все ли он знал о Мери?
Just last night he'd acknowledged to himself how little he actually understood his fianc?e. Еще прошлой ночью он отметил про себя, с каким трудом понимает свою невесту.
Why, he knew so little that he'd even mistaken another girl for her, in a dim light. Он настолько мало ее знал, что в полумраке умудрился спутать Мери с другой девушкой!
Funny, Sam told himself, how we take it for granted that we know all there is to know about another person, just because we see them frequently or because of some strong emotional tie. Странно, сказал себе Сэм, как мы убеждены, что знаем человека только потому, что часто встречаемся или близки с ним.
Why, right here in Fairvale there were plenty of examples of what he meant. Да тут, в Фервилле, таких примеров можно найти сколько хочешь.
Like old Tomkins, superintendent of schools for years and a big wheel in Rotary, running away from his wife and family with a sixteen-year-old girl. Вот, скажем, старина Томкинс, долгие годы работавший инспектором школ, уважаемый в Ротари-клубе человек, бросил жену, семью и сбежал с шестнадцатилетней девчонкой.
Who ever suspected he'd do a thing like that? Кто бы мог подумать, что он способен на такое?
Any more than they'd suspected Mike Fisher, the biggest lush and gambler in this part of the state, would die and leave all his money to the Presbyterian Orphans' Home. Кто мог подумать, что Майк Фишер, страстный игрок и первый гуляка в этом крае перед смертью завещает все свое состояние Пресвитерианскому Дому для сирот?
Bob Summerfield, Sam's clerk in the store, had worked here every day for over a year before Sam knew he'd pulled a Section Eight in service-and for trying to beat out his chaplain's brains with a pistol butt, too. Или Боб Саммерфилд, служащий у Сэма приказчиком: целый год он работал с ним бок о бок, не подозревая, что Боб попал под восьмой пункт, когда служил в армии, после того как пытался выбить мозги из головы своего полкового священника рукояткой пистолета.
Bob was all right now, of course; a nicer, quieter guy you wouldn't find in a hundred years. Теперь, конечно, он был в полном порядке: скромный, тихий, симпатичный парень, второго такого и за сто лет не найти.
But he'd been nice and quiet in the army, too, until something set him off. And nobody had noticed. Но ведь таким он был и в армии, пока что-то не заставило его взорваться.
Nice old ladies did away with their husbands after twenty years of happy marriage, meek little bank clerks suddenly up and embezzled the funds-you never could tell what might happen Почтенные пожилые дамы ни с того ни с сего покидают мужей после двадцати лет счастливой совместной жизни, трясущиеся за свое место ничтожные банковские клерки оказываются способными на крупную растрату - все можно украсть.
So perhaps Mary did steal the money. Так что Мери могла украсть эти деньги.
Perhaps she was tired of waiting for him to pay off his debts, and the sudden temptation was just too much. Может быть, она устала ждать, когда он наконец расплатится с долгами, и не смогла устоять перед внезапным искушением.
Maybe she thought she'd bring it here, cook up some story, get him to accept it. Может, она думала привезти деньги сюда, придумать какую-нибудь небылицу, заставить поверить ей и принять их.
Maybe she planned for them to run away together. Может, она надеялась, что они убегут вдвоем.
He had to be honest about the possibility, even the probability, that this was the case. Надо быть честным, возможно, даже вероятно, все так и было.
And if he granted that much, then he had to face the next question. Раз он признает это, встает другой вопрос.
Why hadn't she arrived? Почему она не приехала?
Where else could she have headed for after leaving the outskirts of Tulsa? Куда еще могла направиться Мери, покинув окрестности Тулса?
Once you began speculation about that, once you admitted to yourself that you didn't really know how another person's mind operated, then you came up against the ultimate admission-anything was possible. Как только начинаешь гадать насчет этого, как только признаешь, что нельзя узнать, что происходит в голове у другого человека, ты должен признать и главное - все возможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x