A decision to take a wild fling out in Las Vegas; a sudden impulse to drop out of sight completely and start a whole new life under another name, a traumatic access of guilt, resulting in amnesia- |
Дикое решение испытать судьбу в Лас-Вегасе, внезапное желание полностью отрешиться от всего и начать новую жизнь, взяв себе другую фамилию, разрушающее психику чувство вины, приводящее к амнезии... |
But he was beginning to make a federal case out of it, Sam told himself wryly. |
Ну вот, теперь он делает из того, что случилось, целую философскую проблему, мрачно подумал Сэм. |
Or a clinical case. |
Или проблему для психиатра. |
If he was going off on such farfetched speculations, he'd have to admit a thousand and one other alternatives. |
Если заходить: так далеко в своих предположениях, то возникает сразу тысяча и один вариант развития событий. |
That she had been in an accident, as Lila feared, or picked up some hitchhiker who- |
Например, она попала в аварию, чего так боялась Лила, или согласилась подвезти человека, а он оказался... |
Again, Sam closed off the thought. |
Сэм снова с трудом отогнал эту мысль. |
He couldn't afford to carry it any further. |
Дальше так нельзя. |
It was bad enough keeping it to himself without the added burden of keeping it from Lila. |
Мало того, что ему приходилось держать под контролем себя, теперь он должен еще отвлекать от подобных размышлений Лилу. |
His job today was to cheer her up. |
Сегодня ему предстоит тяжелая работа: попытаться поднять настроение Лилы. |
There was always the slim chance that Arbogast would find a lead. |
Все-таки есть шанс, что Арбогаст нападет на след. |
If not, he'd go to the authorities. |
Если ничего не выйдет, он обратится к властям. |
Then, and only then, would he allow himself to think about the worst that might happen. |
Тогда только он разрешит себе думать о худшем, что могло произойти. |
Talk about not knowing other people-why, when you came right down to it, you didn't even know yourself! |
Что ж тут рассуждать о том, можно ли разобраться в мыслях другого человека, - да ведь, если честно, он и в себе не может разобраться как следует! |
He'd never suspected that he could entertain such sudden doubt and disloyalty concerning Mary. |
Он и не думал, что способен так думать о своей невесте. |
And yet how easily he'd slipped into accepting the attitude! |
Как быстро, он принял на веру все обвинения в ее адрес! |
It was unfair to her. |
Непорядочно так поступать. |
The least he could do, in partial atonement, was to keep his suspicions from her sister. |
И, чтобы хоть как-то искупить свой грех, он должен скрывать свои подозрения от ее сестры. |
Unless, of course, she was thinking the same things.... |
Если, конечно, она сама не думает то же самое... |
But Lila seemed in better spirits this morning She'd changed into a lightweight suit, and when she came into the store her step was buoyant. |
Но Лила сегодня, кажется, не в таком мрачном настроении. Она переоделась в легкий костюм, а когда вошла в магазин, ее походка была уверенной. |
Sam introduced her to Bob Summerfield, then took her out to lunch. |
Сэм представил ей Боба Саммерфилда, потом они вместе отправились перекусить. |
Inevitably, she began speculating about Mary and about what Arbogast might be doing today. |
Естественно, Лила сразу же начала строить предположения насчет Мери, о том, что может сделать Арбогаст. |
Sam answered her briefly, attempting to keep both his replies and his tone of voice on a casual level. |
Сэм отвечал ей коротко, стараясь, чтобы его голос, реплики звучали так, словно они ведут обычную светскую беседу. |
After their meal, he stopped at the hotel and arranged to have a transfer made on any calls which might come in for Lila during the afternoon. |
После легкого завтрака он зашел в гостиницу и договорился насчет возможных звонков. |
Then they went back to the store. |
Потом они вернулись в магазин. |
It was a light day, for Saturday, and much of the time Sam was able to sit in the back room and chat with the girl. |
Для субботы покупателей было немного, и большую часть времени Сэм мог оставаться в задней комнатке и говорить с девушкой. |
Summerfield handled the customers, and it was only occasionally that Sam had to excuse himself and step out to take care of matters. |
Посетителей взял на себя Боб, и ему довольно редко приходилось отрываться от беседы и помогать своему приказчику. |
Lila seemed relaxed and at ease. |
Лила выглядела спокойной. |
She switched on the radio, picked up a symphonic program on AM, and listened with apparent absorption. |
Она включила радио, поймала передачу симфонической музыки и, казалось, отключилась от всего остального. |
Sam found her sitting there when he returned from one of his trips up front. |
Так она сидела, когда Сэм вернулся после очередного визита в магазин. |
"Bartok's Concerto for Orchestra, isn't it?" he asked. |
- "Концерт для оркестра" Бартока, правильно? -спросил он. |
She looked up, smiling. |
Она, улыбаясь, подняла голову. |
"That's right. |
- Верно. |
Funny, your knowing so much about music. |
Странно, ты так хорошо разбираешься в музыке. |
"What's so strange about that? |
- А что тут странного? |
This is the age of hi-fi, remember? |
Сейчас эпоха электроники, радио, проигрывателей, верно? |
Just because a person lives in a small town doesn't mean he can't be interested in music, books, art. |
Если человек живет в маленьком провинциальном городке, то это не значит, что он не может увлекаться литературой, музыкой, искусством. |
And I've had a lot of time to fill." |
И у меня пропасть свободного времени. |
Lila smoothed the collar of her blouse. |
Лила поправила воротничок блузки. |
"Maybe I've got things backwards, then. |
- Тогда, наверное, все наоборот. |
Maybe the funny thing isn't that you're interested in things like this, but that you're also in the hardware business. |
Странно не то, что ты всем этим увлекаешься, а то, что ты еще я владелец магазина, обслуживающего фермеров. |
The two just don't seem to go together." |
Такие вещи как-то плохо сочетаются. |
"There's nothing wrong with the hardware business. |
- По-моему, нет ничего плохого в том, чтобы обслуживать фермеров. |
"I didn't mean to imply that. |
- Я не хотела сказать ничего такого. |