"Prove it." Mr. Arbogast lit a cigarette. "In case you don't know, car theft is a federal offense. |
- Докажите. - Мистер Арбогаст закурил сигарету.- К вашему сведению, кража машины -федеральное преступление. |
You wouldn't want to be involved as an accessory, would you?" |
Вы ведь не хотите, чтобы вас привлекли за соучастие, а? |
"Involved? |
- Соучастие? |
How could I be involved? |
Как я могу быть соучастником? |
A girl drives in here, she takes a room, spends the night, and drives away again. |
Девушка приезжает сюда, снимает номер, проводит в нем ночь и снова уезжает. |
How can I possibly be involved?" |
За что же тут можно обвинить в соучастии? |
"By withholding information." Mr. Arbogast inhaled deeply. "Come on, now, let's have it. |
- За сокрытие информации. - Мистер Арбогаст глубоко затянулся. - Ну давайте, выкладывайте все начистоту. |
You saw the girl. What did she look like?" |
Вы видели девушку: Как она выглядела? |
"Just as you described her, I guess. |
- Точно так, как вы ее описали, по-моему. |
It was raining hard when she came in. |
Когда она появилась, шел сильный дождь. |
I was busy. I didn't really take a second look. |
Я был занят и не очень-то ее разглядел. |
I let her sign in, gave her a key, and that was that." |
Дал ей расписаться в книге, вручил ключи; вот и все. |
"Did she say anything? |
- Она сказала что-нибудь? |
What did you talk about?" |
О чем вы говорили? |
"The weather, I suppose. |
- Наверное, о погоде. |
I don't remember." |
Не помню. |
"Did she seem ill at ease in any way? |
- Она в чем-то проявляла нервозность, чувствовала себя не в своей тарелке? |
Was there anything about her that made you suspicious? |
Что-нибудь в ее поведении вызывало подозрение? |
"No. |
- Нет. |
Nothing at all. |
Ничего. |
She seemed like just another tourist to me." |
Просто еще одна туристка, так мне показалось. |
"Good enough." Mr. Arbogast ground his cigarette butt into the ash tray. "Didn't impress you one way or the other, eh? |
- Что ж, хорошо. - Мистер Арбогаст сунул окурок в пепельницу. - Не произвела на вас абсолютно никакого впечатления, да? |
On one hand, there was nothing to cause you to suspect anything was wrong with her. |
С одной стороны, с чего вам было подозревать ее в чем-нибудь? |
Arid on the other, she didn't particularly arouse your sympathies, either. |
А с другой, девушка особой симпатии тоже не возбудила. |
I mean, you felt no emotion toward this girl at all." |
То есть никаких чувств вы к ней не испытывали. |
"Certainly not." |
- Ну конечно, нет. |
Mr. Arbogast leaned forward, casually. |
Мистер Арбогаст, словно он был старым другом, наклонился к Норману. |
"Then why did you try to shield her by pretending you never remembered that she had come here?" |
- Тогда почему вы пытались прикрыть ее, притворившись, что напрочь забыли, как она приехала? |
"I didn't try! |
- Я не пытался! |
I just forgot, I tell you." Norman knew he'd walked into a trap, but he wasn't going any further. "What are you trying to insinuate-do you think I helped her steal the car?" |
Я просто забыл, честное слово. - Норман понимал, что попался в ловушку, но больше детектив из него ничего не вытянет. - Чего вы пытаетесь достичь своими инсинуациями? Хотите обвинить в том, что я помог ей украсть машину? |
"Nobody's accusing you of anything, Mr. Bates. |
- Вас никто ни в чем не обвиняет, мистер Бейтс. |
It's just that I need all the facts I can get. |
Мне просто-напросто нужна вся информация об этом деле, больше ничего. |
You say she came alone?" |
Так вы говорите, она приехала одна? |
"She came alone, she took a room, she left the next morning. |
- Приехала одна, сняла комнату, уехала на следующее утро. |
She's probably a thousand miles away by now-" |
Сейчас уже, наверное, за тысячу миль отсюда... |
"Probably." Mr. Arbogast smiled. "But let's take it a little slower, shall we? |
- Наверное. - Мистер Арбогаст улыбнулся. - Но давайте-ка чуточку помедленнее, вы не против? |
Maybe you can remember something. |
Может быть, все-таки вспомните что-нибудь. |
She left alone, is that it? |
Она уехала одна, говорите? |
About what time would you say?" |
Когда примерно это было? |
"I don't know. |
- Я не знаю. |
I was asleep up at the house Sunday morning." |
В воскресенье утром я спал у себя дома. |
"Then you don't actually know she was alone when she left?" |
- Тогда, значит, вы не можете точно знать, что она была одна, когда уезжала? |
"I can't prove it, if that's what you mean." |
- Я не смогу доказать, если вы это имеете в виду. |
"How about during the evening? |
- А той ночью? |
Did she have any visitors?" |
Были у нее какие-нибудь посетители? |
"No." |
- Нет. |
"You're positive?" |
- Точно? |
"Quite positive." |
- Абсолютно точно! |
"Did anyone else happen to see her here that night?" |
- С кем-нибудь могла встречаться этой ночью? |
"She was the only customer." |
- Она была единственным постояльцем. |
"And you were on duty alone?" |
- Вы работали здесь один? |
"That's right." |
- Точно. |
"She stayed in her room?" |
- Она не выходила из комнаты? |
"Yes." |
- Нет. |