| Mother opened the door and Mr. Arbogast walked in. |
Мама открыла дверь, и мистер Арбогаст зашел внутрь. |
| He looked at her and then he opened his mouth to say something. |
Взглянул на нее и открыл рот, готовясь что-то произнести. |
| As he did so he raised his head, and that was all Mother had been waiting for. |
В эту секунду он поднял голову - вот чего ждала Мама. |
| Her arm went out and something bright and glittering flashed back and forth, back and forth- |
Она взмахнула рукой, и что-то яркое, блестящее, сверкая, мелькнуло в воздухе: раз-два, раз-два... |
| It hurt Norman's eyes and he didn't want to look. |
Глазам было больно смотреть, Норман не хотел смотреть. |
| He didn't have to look, either, because he already knew. |
Зачем, он и так уже знал, что случилось. |
| Mother had found his razor.... |
Мама нашла его бритву... |
| TEN |
10 |
| Norman smiled at the elderly man and said, |
Норман улыбнулся пожилому мужчине и произнес: |
| "Here's your key. |
- Вот ваш ключ. |
| That'll be ten dollars for the two of you, please." |
Десять долларов за номер на двоих, пожалуйста. |
| The elderly man's wife opened her purse. |
Его супруга щелкнула замком сумочки. |
| "I've got the money here, Homer." She placed a bill on the counter, nodding at Norman. |
- Деньги у меня, Гомер. - Она положила банкноту на стойку, кивнув Норману. |
| Then she stopped nodding and her eyes narrowed. "What's the matter, don't you feel good?" |
Потом ее голова резко выпрямилась, глаза, сощурясь, стали разглядывать его. - Что с вами, вам нехорошо? |
| "I'm-I'm just a little tired, I guess. |
- Я... просто немного устал, наверное. |
| Be all right. |
Ничего, пройдет. |
| Going to close up now." |
Я уже закрываюсь. |
| "So early? |
- Так рано? |
| I thought motels stayed open until all hours. |
Я думала, мотели работают круглосуточно. |
| Particularly on Saturday nights." |
Особенно по субботам. |
| "We don't get much business here. |
- У нас сейчас не очень-то много посетителей. |
| Besides, it's almost ten." |
Кроме того, сейчас почти десять. |
| Almost ten. Nearly four hours. |
"ПОЧТИ ДЕСЯТЬ. БЕЗ МАЛОГО ЧЕТЫРЕ ЧАСА. |
| Oh, my God. |
О ГОСПОДИ!" |
| "I see. |
- Понятно. |
| Well, good night to you." |
Что ж, спокойной ночи. |
| "Good night." |
- Спокойной ночи. |
| They were going out now, and he could step away from the counter, he could switch off the sign and close the office. |
Они уходили, теперь можно отойти от стойки, можно выключить вывеску и запереть контору. |
| But first he was going to take a drink, a big drink, because he needed one. |
Но сначала он выпьет, хорошенько выпьет, потому что нуждается в этом. |
| And it didn't matter whether he drank or not, nothing mattered now; it was all over. |
И неважно, будет он пьяным или нет, сейчас все неважно, все позади. |
| All over, or just beginning. |
Позади, а может быть, только начинается. |
| Norman had already taken several drinks. |
Норман уже порядочно выпил. |
| He took one as soon as he returned to the motel, around six, and he'd taken one every hour since then. |
В первый раз он выпил, когда вернулся в мотель, около шести, а потом уже добавлял через каждый час. |
| If he hadn't, he would never have been able to last; never been able to stand here, knowing what was lying up there at the house, underneath the hall rug. |
Если бы не спиртное, он бы просто не выдержал, не смог бы стоять здесь, зная, что спрятано под ковром в холле дома. |
| That's where he'd left it, without trying to move anything; he just pulled the sides of the rug and tossed them over to cover it. |
Да, он оставил там все как было, не пытаясь ничего трогать, просто поднял ковер и накрыл это. |
| There was quite a bit of blood, but it wouldn't soak through. |
Довольно много крови натекло, но она не просочится сквозь ткань. |
| Besides, there was nothing else he could do, then. |
Тогда он больше ничего и не мог сделать. |
| Not in broad daylight. |
Потому что был день. |
| Now, of course, he'd have to go back. |
Теперь, конечно, придется идти туда. |
| He'd given Mother strict orders not to touch anything, and he knew she'd obey. |
Он строго-настрого запретил Маме что-нибудь трогать и знал, что она подчинится. |
| Funny, once it had happened, how she collapsed again. |
Странно, что она вернулась в свое прежнее состояние апатии, сразу после того, что случилось. |
| It seemed as if she'd nerve herself up to almost anything-the manic phase, wasn't that what they called it?-but once it was over, she just wilted, and he had to take over. |
Тогда казалось, что Маму ничто не остановит, -маниакальная стадия, так это, кажется, называется, - но, как только все было кончено, она просто завяла, и дальше пришлось ему взяться за дело. |
| He told her to go back to her room, and not to show herself at the window, just lie down until he got there. |
Он велел ей вернуться в свою комнату и больше не показываться возле окна, лечь и лежать, пока он не вернется. |
| And he had locked the door. |
И еще он запер дверь. |
| But he'd have to unlock it now. |
Теперь придется ее отпереть. |
| Norman closed the office and went outside. |
Норман закрыл контору и вышел из мотеля. |
| There was the Buick, Mr. Arbogast's Buick, still parked just where he had left it. |
Неподалеку стоял "бьюик". |
| Wouldn't it be wonderful if he could just climb into that car and drive away? |
- Вот замечательно, если бы можно было просто сесть за руль и уехать! |