Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Психопат - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Психопат - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Психопат - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Психопат - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"All evening? | - Всю ночь? |
Didn't even make a phone call?" | Даже не звонила по телефону? |
"Of course not." | - Конечно, нет. |
"So you're the only one who knew she was here at all?" | - Значит, кроме вас никто не знал, что она здесь? |
"I've already told you that." | - Я уже сказал вам. |
"What about the old lady-did she see her?" | - А пожилая леди, она ее видела? |
"What old lady?" | - Какая леди? |
"The one up at the house, in back of here." | - Там, в доме позади мотеля. |
Norman could feel the pounding now; his heart was going to beat its way right through his chest. | Норман чувствовал, как сильно бьется сердце; сейчас оно вырвется из груди. |
He started to say, | Он начал: |
"There is no old lady," but Mr. Arbogast was still talking. | "Никакой пожилой леди..." но мистер Арбогаст еще не закончил. |
"I noticed her staring out of the window when I drove in. | - Когда я подъезжал сюда, заметил, как она смотрит из окна. |
Who is she?" | Кто это? |
"That's my mother." He had to admit it, there was no way out. No way out. | - Моя мать. - Никуда не денешься, он должен признаться. |
He could explain. "She's pretty feeble, she never comes down here any more. | Он сейчас все объяснит. - Она уже дряхлая и не может спускаться из своей комнаты. |
"Then she didn't see the girl?" | - Тогда она не видела девушку? |
"No. | - Нет. |
She's sick. | Она больна. |
She stayed in her room when we ate supp-" It slipped out, just like that. | Она оставалась у себя, когда мы ужи... Непонятно, как это случилось; просто вырвалось - и все. |
Because Mr. Arbogast had asked the questions too fast, he'd done it on purpose just to confuse him, and when he mentioned Mother, it caught Norman off guard. | Потому что мистер Арбогаст слишком быстро задавал свои вопросы, он нарочно делал это, нарочно, чтобы запутать его, а когда упомянул Маму, застал Нормана врасплох. |
He'd thought only about protecting her, and now- | Он мог думать только об одном: защитить ее, а теперь... |
Mr. Arbogast wasn't casual any more. | Мистер Арбогаст больше не казался дружелюбным. |
"You had supper with Mary Crane, up at your house?" | - Вы ужинали вместе с Мери Крейн в своем доме? |
"Just coffee and sandwiches. | - Просто кофе и бутерброды. |
I-I thought I told you. | Я... мне казалось, я уже сказал вам. |
It wasn't anything. | Ничего такого не было. |
You see, she asked where she could eat, and I said Fairvale, but that's almost twenty miles away, and it was raining, so I took her up to the house with me. | Понимаете, она спросила, где можно перекусить, и я сказал, в Фервилле, но это почти двадцать миль пути, и был такой ливень, что я пригласил ее зайти в дом. |
That's all there was to it." | Больше ничего не было. |
"What did you talk about?" | - О чем вы говорили? |
"We didn't talk about anything. | - Да ни о чем особенном. |
I told you Mother's sick, and I didn't want to disturb her. | Я же сказал вам, моя Мама больна и я не хотел ее беспокоить. |
She's been sick all week. | Она всю неделю была больна. |
I guess that's what's been upsetting me, making me forget things. | Наверное, из-за этого и я был сам не свой и начал все забывать. |
Like this girl, and having supper. | Например, забыл про эту девушку и про ужин. |
It just slipped my mind." | Просто вылетело из головы. |
"Is there anything else that might have slipped your mind? | - Может быть, что-нибудь еще вылетело? |
Like say you and this girl coming back here and having a little party-" | Ну, скажем, вы с той девушкой потом вернулись сюда и немного отпраздновали... |
"No! | - Нет! |
Nothing like that! | Ни в коем случае! |
How can you say such a thing, what right have you got to say such a thing? | Как вы можете говорить такое, по какому праву? |
I-I won't even talk to you any more. | Да я... я больше не буду с вами разговаривать. |
I've told you all you wanted to know. | Я уже рассказал все, что вам надо. |
Now, get out of here!" | А теперь, уходите отсюда! |
"All right." Mr. Arbogast pulled down the brim of his Stetson. "I'll be on my way. | - Хорошо. - Мистер Арбогаст надвинул на лоб стетсон. - Я уйду. |
But first I'd like to have a word with your mother. | Но сначала хотелось бы переговорить с вашей матерью. |
Maybe she might have noticed something you've forgotten." | Может, она заметила что-нибудь, что вы забыли. |
"I tell you she didn't even see the girl!" Norman, came around the counter. "Besides, you can't talk to her. | - Говорю вам, она даже не видела этой девушки! -Норман вышел из конторы. - И потом, вам нельзя с ней говорить. |
She's very ill." He could hear his heart pounding and he had to shout above it. "I forbid you to see her." | Она очень больна. - В уши словно бил барабан, приходилось кричать, чтобы пересилить шум. - Я вам запрещаю заходить к ней. |
"In that case, I'll come back with a search warrant." | - Тогда я вернусь с ордером на обыск. |
He was bluffing, Norman knew it now. | Теперь Норман видел, что он блефовал. |
"That's ridiculous! | - Что за бред! |
Nobody'd issue one. | Никто вам его не выдаст. |
Who'd believe I'd steal an old car?" | Кто поверит, что я решил украсть старую машину? |
Mr. Arbogast lit another cigarette and threw the match into the ash tray. | Мистер Арбогаст зажег новую сигарету и бросил спичку в пепельницу. |
"I'm afraid you don't understand," he said, almost gently. "It isn't really the car at all. | - Боюсь, вы не все понимаете, - произнес он почти с нежностью. - На самом деле, машина здесь ни при чем. |
You might as well have the whole story. | Хотите знать, что произошло на самом деле? |
This girl-Mary Crane-stole forty thousand dollars in cash from a real estate firm in Fort Worth." | Эта девушка. Мери Крейн, украла сорок тысяч долларов наличными у фирмы по продаже недвижимости в Форт-Ворс. |
"Forty thousand-" | - Сорок тысяч? |
"That's right. | - Именно. |
Skipped town with the money. | Исчезла из города с деньгами. |
You can see it's a serious business. | Сами видите, дело серьезное. |
That's why everything I can find out is important. That's why I'm going to insist on talking to your mother. With or without your permission." | Поэтому каждая деталь может быть важной и я должен поговорить с вашей матерью, разрешите вы мне это или нет. |
"But I've already told you she doesn't know anything, and she's not well, she's not well at all." | - Но я же сказал вам: мама ничего не знает. Чувствует себя плохо, очень плохо. |
"I promise I won't say anything to upset her." Mr. Arbogast paused. "Of course, if you want me to come back with the sheriff and a warrant | - Даю слово, что не сделаю ничего, что могло бы ее расстроить. - Мистер Арбогаст сделал паузу: -Конечно, если вы хотите, чтобы я вернулся сюда в сопровождении шерифа, с ордером... |
"No." Norman shook his head hastily. "You mustn't do that. He hesitated, but there was nothing to hesitate about now. | - Нет. - Норман торопливо помотал головой. - Вы не должны так поступать. - Он лихорадочно пытался придумать какой-нибудь выход, но разве не ясно, что теперь уже выхода нет. |
Forty thousand dollars. No wonder he'd asked so many questions, Of course he could get a warrant, no use making a scene. And besides, there was that Alabama couple down the line. No way out, no way at all. | " СОРОК ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ. НЕУДИВИТЕЛЬНО, ЧТО ОН ТАК ПОДРОБНО ВСЕ ВЫСПРАШИВАЛ КОНЕЧНО, ЕМУ ДАДУТ ОРДЕР НА ОБЫСК, БЕССМЫСЛЕННО УСТРАИВАТЬ ИСТЕРИКУ. ДА ЕЩЕ ЭТА ПАРОЧКА ИЗ АЛАБАМЫ. ДА, ДЕВАТЬСЯ НЕКУДА". |
"All right," Norman said. "You can talk to her. | - Хорошо, - произнес Норман. - Можете поговорить с ней. |
But let me go up to the house first and tell her you're coming. | Но разрешите мне сначала сказать Маме, что вы придете. |
I don't want you busting in without any explanation and getting her all excited." He moved toward the door. "You wait here, in case anyone drives in." | Нельзя врываться к больной без предупреждения, волновать ее. - Он направился к двери. - Вы подождете здесь, на случай если кто-нибудь приедет, хорошо? |
"Okay." Arbogast nodded, and Norman hurried out. | - О'кей, - кивнул Арбогаст, и Норман заспешил к дому. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.