Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Психопат - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Психопат - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Психопат - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Психопат - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He switched on the light. | Зажег свет. |
She was in bed, of course, but not asleep; she hadn't been sleeping at all, just playing possum. | Она была, конечно, в постели, но не спала: не сомкнула глаз все это время, просто играла в свои игры. |
"Norman, where on earth have you been? | - Норман, Господи, где ты пропадал до сих пор? |
I was so worried | Я так волновалась... |
"You know where I've been, Mother. | - Ты знаешь, где я был, Мама. |
Don't pretend." | Не притворяйся. |
"Is everything all right?" | - Все в порядке? |
"Certainly." He took a deep breath. "Mother, I'm going to ask you to give up sleeping in your room for the next week or so." | - Конечно. - Он набрал побольше воздуха в легкие. - Мама, я хочу попросить тебя неделю-две спать в другом месте. |
"What's that?" | - Что такое? |
"I said, I have to ask you not to sleep here for the next week or so." | - Я сказал, что вынужден просить тебя не спать в этой комнате несколько недель. |
"Are you out of your mind? | - Ты в своем уме? |
This is my room." | Это моя комната. |
"I know. | - Я знаю. |
And I'm not asking you to give it up permanently. | И не прошу тебя уйти отсюда навсегда. |
Only for a little while." | Только ненадолго. |
"But why on earth-" | - Но я не понимаю, для чего... |
"Mother, please listen and try to understand. | - Пожалуйста, Мама, выслушай внимательно и попробуй понять. |
We had a visitor here today." | Сегодня к нам сюда приходил человек. |
"Must you talk about that?" | - Может быть, не стоит говорить об этом? |
"I must, for a moment. | - Я должен. |
Because sooner or later, somebody will be around to inquire after him. | Потому что рано или поздно кто-нибудь появится и начнет выяснять насчет него. |
And I'll say he came and left." | А я скажу, что он приехал, сразу же убрался отсюда и все. |
"Of course that's what you'll say, son. | - Ну конечно, ты это скажешь, сыночек. |
That'll be the end of it." | И мы сможем наконец забыть обо всем. |
"Perhaps. | - Возможно. |
I hope so. | Надеюсь, так оно и будет. |
But I can't take chances. | Но я не могу рисковать. |
Maybe they'll want to search the house." | Может быть, они захотят обыскать дом. |
"Let them. | - Пусть. |
He won't be here." | Его ведь здесь не будет. |
"Neither will you." He gulped a breath, then rushed on. "I mean it, Mother. | - И тебя тоже не будет. - Он нервно втянул в себя воздух и быстро заговорил: - Я серьезно. Мама. |
It's for your own protection. | Это нужно для твоей же безопасности. |
I can't afford to let anyone see you, like that detective did today. | Я не могу позволить кому-нибудь увидеть тебя, как сегодня увидел этот детектив. |
I don't want anyone to start asking you questions-you know why as well as I do. | Не хочу, чтобы кто-нибудь начал задавать тебе разные вопросы, - и ты знаешь не хуже меня почему. |
It's just impossible. | Этого нельзя допустить. |
So the safest thing for both of us is to make sure you're just not around." | Значит, для нашей общей безопасности надо сделать так, чтобы тебя просто не было здесь. |
"What are you going to do-bury me in the swamp?" | - Что же ты собираешься сделать, спрятать меня в трясине? |
"Mother-" | - Мама... |
She started to laugh. | Она начала смеяться. |
It was more like a cackle, and he knew that once she really got started she wouldn't stop. | Это больше походило на омерзительное кудахтанье, и он знал, что теперь, раз она начала, уже не остановится. |
The only way to stop her was to outshout her. | Единственный способ заставить ее прекратить это - попробовать перекричать. |
A week ago, Norman would never have dared. | Еще неделю назад Норман ни за что бы не осмелился. |
But this wasn't a week ago, it was now, and things were different. | Но то время прошло, сегодня он был другим, - и все вокруг изменилось. |
It was now, and he had to face the truth. | Все изменилось, и он мог смотреть правде в глаза. |
Mother was more than sick. | Мама была не просто нездорова. |
She was psychotic, dangerously so. | Она была психопаткой, опасной психопаткой. |
He had to control her, and he would. | Он должен держать ее в узде, и он сделает это. |
"Shut up!" he said, and the cackling ceased. "I'm sorry," he said softly. "But you must listen to me. | - Заткнись, - громко произнес он, и кудахтанье смолкло. - Прости меня, - мягко продолжил Норман. - Но ты должна меня выслушать. |
I've got it all figured out. | Я все продумал. |
I'm going to take you down into the fruit cellar." | Я отведу тебя в подвал, в кладовую для фруктов. |
"The fruit cellar? | - Кладовую? |
Why, I can't-" | Но не могу же я... |
"You can. | - Можешь. |
And you will. | И сделаешь это. |
You have to. | У тебя нет выбора. |
I'll see to it that you're taken care of, there's a light and I can put in a cot for you and-" | Я позабочусь о тебе, там есть свет, я принесу раскладушку, и... |
"I wont!" | - Не будет этого! |
"I'm not asking you, Mother. | - Я не прошу тебя, Мама. |
I'm telling you. | Я объясняю, как ты должна поступить. |
You're going to stay in the fruit cellar until I think it's safe for you to come upstairs again. | Ты останешься там до тех пор, пока я не сочту, что опасность прошла и ты можешь снова жить здесь. |
And I'll hang that old Indian blanket on the wall, so that it covers up the door. | И я повешу наше старое индийское покрывало на стену, так что оно закроет дверь. |
Nobody will notice a thing, even if they bother to go down into the cellar. | Никто ничего не заметит, даже если они не поленятся спуститься в подвал. |
It's the only way we can both be sure that you're going to be safe." | Только так мы оба можем быть уверены, что с тобой ничего не случится. |
"Norman, I refuse to even discuss it any further with you. | - Норман, я отказываюсь даже говорить об этом! |
I'm not going to budge from this room!" | Я с места не сдвинусь! |
"Then I'll have to carry you." | - Тогда придется тебя отнести на руках. |
"Norman, you wouldn't dare-" | - Норман ты НЕ ПОСМЕЕШЬ... |
But he did. | Но он посмел. |
Finally, that's just what he did. | В конце концов, именно это он и сделал. |
He picked her up right off the bed and carried her, and she was light as a feather compared to Mr. Arbogast, and she smelled of perfume instead of stale cigarette smoke, the way he had. | Поднял Маму прямо с кровати и понес ее; она была легкой как перышко по сравнению с мистером Арбогастом и пахло от нее духами, а не застарелой сигаретной вонью, как от него. |
She was too astonished to put up a fight, just whimpered a little. | Она была слишком ошеломлена его поведением, чтобы сопротивляться, только немного повсхлипывала, и все. |
Norman was startled at how easy it was, once he made up his mind to go through with it. | Норман сам был ошарашен тем, насколько легко это оказалось, стоило ему только решиться. |
Why, she was just a sick old lady, a frail, feeble thing! | Господи, Мама просто больная пожилая леди, хрупкое, невесомое создание! |
He didn't have to be afraid of her, not really. She was afraid of him, now. | И нечего ее бояться, сейчас МАМА боялась его. |
Yes, she must be. | Да, в самом деле. |
Because not once, all through this, had she called him "son." | Потому что ни разу за все это время не назвала "мальчиком". |
"I'll fix the cot for you," he told her. "And there's a pot, too-" | - Сейчас налажу раскладушку, - сказал он ей. - И ночной горшок тоже надо... |
"Norman, must you talk that way?" For just an instant she flared up in the old way, then subsided. | - Норман, неужели нельзя не говорить с матерью на такие темы? - На мгновение ее глаза вспыхнули прежним блеском, потом она увяла. |
He bustled around, bringing blankets, arranging the curtains on the small window so that there'd be sufficient ventilation. | Он суетился вокруг нее, бегал за бельем, поправлял шторы на маленьком окошке, чтобы обеспечить приток воздуха. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.