"Then how can you stand it? |
- Тогда как ты можешь это терпеть? |
Why don't you do something? |
Сделай что-нибудь! |
What kind of a man are you, sitting here and handing out cracker-barrel philosophy at a time like this?" |
Что же ты за мужчина, если в такое время сидишь и пристаешь со своей деревенской философией? |
She grasped her purse and pushed past him. |
Она схватила сумочку и бросилась из комнаты, едва не задев его. |
"Where are you going?" Sam asked. |
- Куда ты? - спросил Сэм. |
"To see that sheriff of yours, right now." |
- К вашему шерифу. |
"It would be just as easy to call him. |
- Да ведь проще будет позвонить ему. |
After all, we want to be here when Arbogast shows up." |
Нам надо быть на месте, когда приедет Арбогаст. |
"If he shows up. |
- Если он вообще приедет. |
Maybe he's left town for good, if he's found something. |
Если он что-то нашел, может вообще здесь больше не появиться. |
He wouldn't have to come back." Lila's voice teetered along a thin, hysterical edge. |
Ему-то зачем это надо? - В голосе Лилы проскальзывали истерические нотки. |
Sam took her arm. |
Сэм взял ее под руку. |
"Sit down," he said. "I'll phone the sheriff." |
- Сядь, - сказал он. - Я сейчас позвоню шерифу. |
She made no attempt to follow him as he walked out into the store. |
Она не сдвинулась с места, когда он вышел из комнаты в магазин. |
He went over to the rear counter, stood next to the cash register, and picked up the receiver. |
Сэм подошел к задним полкам, туда, где стоял кассовый автомат, и поднял трубку телефона. |
"One-six-two, please. |
- Девушка, пожалуйста, один-шесть-два. |
Hello, sheriffs office? |
Алло, это офис шерифа? |
This is Sam Loomis, over at the hardware store. |
Г оворит Сэм Лумис, из магазина скобяных товаров. |
I'd like to speak to Sheriff Chambers... "He's what? |
Я хотел бы поговорить с шерифом Чамберсом... Где, где? |
No, I hadn't heard anything about it. |
Нет, ничего не слышал насчет этого. |
Where did you say-Fulton? |
Где вы говорите - Фултон? |
When do you suppose he'll be back? |
Как думаете, когда он вернется? |
I see. |
Понятно. |
No, nothing wrong. I just wanted to talk to him. |
Да нет, ничего у нас не случилось. |
Look, if he gets in any time before midnight, would you ask him to call me here at the store? |
Слушайте, если он вдруг вернется до полуночи, скажите, чтобы позвонил мне сюда, в магазин? |
I'll be here all night. |
Буду тут всю ночь. |
Yes. |
Да. |
Thanks, I'd appreciate that." |
Спасибо вам большое. |
Sam hung up and walked back into the rear room. |
Сэм повесил трубку и вернулся к себе. |
"What did he say?" |
- Что он сказал? |
"He wasn't there." Sam reported the conversation, watching her face as he spoke. "Seems somebody robbed the bank over at Fulton around suppertime this evening. |
- Его не было. - Сэм пересказал свой разговор, наблюдая, как постепенно меняется ее лицо. -Кажется, кто-то ограбил банк в Фултоне сегодня вечером, где-то после ужина. |
Chambers and the whole State Highway Patrol gang are out setting up roadblocks. |
Чамберс и вся команда дорожной патрульной службы штата блокируют дорога. |
That's what all the excitement's about. |
Вот из-за чего эта суматоха. |
I talked to old Peterson; he's the only one left in the sheriffs office. |
Я говорил со стариком Петерсоном, его одного оставили в офисе. |
There's two cops walking the beat here in town, but they wouldn't be any use to us." |
Еще есть пара полицейских, обходящих город, но от них нам никакого толка. |
"So now what are you going to do?" |
- Что же делать? |
"Why, wait, of course. |
- Как что, ждать, конечно. |
Chances are, we won't be able to talk to the sheriff until tomorrow morning." |
Может случиться, нам не удастся поговорить с шерифом до завтрашнего утра. |
"But don't you even care what happens to-" |
- Ты хоть немного беспокоишься о том, что за это время... |
"Of course I care." He cut in on her sharply, deliberately. "Would it ease your mind any if I called the motel and found out what's holding Arbogast up?" |
- Конечно, беспокоюсь. - Он резко, нарочито резко оборвал ее. - Тебе станет легче, если я позвоню в мотель и выясню, что там задержало Арбогаста? |
She nodded. |
Она кивнула. |
Again he went back into the store. |
Он возвратился в магазин. |
This time she accompanied him and stood waiting while he asked the operator for information. |
На этот раз она вышла вслед за ним я терпеливо ждала, пока он выяснял номер у телефонистки. |
She finally located the name-Norman Bates-and found the number. |
В конце концов она нашла фамилию, Норман Бейтс, и нужный номер. |
Sam waited while she put the call through. |
Сэм застыл в ожидании, пока она пыталась соединиться с мотелем. |
"Funny," he said, hanging up. "Nobody answers. |
- Странно, - сказал он, вешая трубку. - Никто не подходит. |
"Then I'm going out there." |
- Тогда я поеду туда. |
"No, you're not." He put his hand on her shoulder. "I'm going out. |
- Нет. - Сэм опустил ей руку на плечо. - Я поеду. |
You wait right here, in case Arbogast comes in." |
Подожди здесь, на случай, если Арбогаст все-таки придет. |
"Sam, what do you think happened?" |
- Сэм, как ты думаешь, что случилось? |
"I'll tell you when I get back. |
- Скажу, когда вернусь. |
Now you just relax. |
Теперь расслабься, не паникуй. |
It shouldn't take me more than three quarters of an hour." |
Минут через сорок, не больше, я вернусь. |