| Old Peterson was doing duty at the outer desk, all alone. |
Старик Петерсон в гордом одиночестве нес за столом службу, выполняя роль секретарши. |
| "Morning, Sam." |
- Привет, Сэм! |
| "Good morning, Mr. Peterson. |
- Доброе утро, мистер Петерсон. |
| Sheriff around?" |
Шерифа поблизости нет? |
| "Nope. |
- Не-а. |
| Hear about them bank robbers? |
Слыхал об этих грабителях-то? |
| Busted right through the roadblock down at Parnassus. FBI's after 'em now. |
Прорвались-таки сквозь дорожные посты возле Парнасса! Теперь уж за них взялось ФБР. |
| Sent an alert-" |
Разослало объявления о... |
| "Where is he?" |
- А где он? |
| "Well, he got in pretty late last night-early this morning, I should say." |
- Ну слушай, он ведь здорово поздно пришел домой вчера, точнее будет сказать, сегодня утром. |
| "Did you give him my message?" |
- Вы ему передали, что я просил? |
| The old man hesitated. |
Старик немного смутился. |
| "I-I guess I forgot. |
- Да я... вроде как забыл. |
| All this excitement around here." He wiped his mouth. "'Course I intended to, today, when he comes in." |
Тут такое было вчера! - Он провел ладонью по губам. - Но я, уж конечно, собирался передать ему все сегодня, сразу как появится. |
| "What time will that be?" |
- А когда это будет? |
| "Right after lunch, I guess. |
- Да прямо после ленча, наверное. |
| Sunday mornings he's over to the church." |
Воскресным утром он всегда посещает церковь. |
| "What church?" |
- Какую? |
| "First Baptist." |
- Первую баптистскую. |
| "Thanks." |
- Спасибо. |
| "You wouldn't go pulling him out of-" |
- Погоди, ты ведь не можешь вытащить его посреди... |
| Sam turned away without answering. |
Сэм повернулся, оставив его слова без ответа. |
| Lila's high heels clattered hollowly beside him in the hall. |
За ним по паркету холла застучали каблучки Лилы. |
| "What kind of a hick town is this, anyway?" she murmured. "A bank is held up and the sheriff is in church. |
- Да что тут за город такой, - прошептала она. -Ограбили банк, а шериф - в церкви. |
| What's he doing, praying that somebody will catch the robbers for him?" |
Что он там делает, возносит молитву, чтобы кто-нибудь за него поймал этих бандитов? |
| Sam didn't answer. |
Сэм не ответил. |
| When they reached the street she turned to him again. |
Когда они вышли из здания, она снова повернулась к нему: |
| "Where are we going now?" |
- Куда мы теперь направляемся? |
| "First Baptist Church, of course." |
- В Первую баптистскую церковь, конечно. |
| But it turned out that they didn't have to interrupt Sheriff Chambers at his devotions. |
К счастью, им не пришлось отвлекать шерифа Чамберса от его религиозных обязанностей. |
| As they turned down the side street it was apparent that the services had just ended; people were beginning to emerge from the steepled structure. |
Как только они завернули за угол, стало ясно, что служба подошла к концу: из увенчанного шпилем здания уже выходили люди. |
| "There he is," Sam muttered. "Come on." |
- Вот он, - пробормотал Сэм. - Идем. |
| He led her over to a couple who stood near the curbing. |
Он подвел ее к мужчине и женщине, стоящим у самого края тротуара. |
| The woman was a short, gray-haired nonentity in a mail-order print dress; the man was tall, broad across the shoulders and paunchily protruding at the waistline. |
Женщина - коротконогая, седоволосая, с абсолютно невыразительным лицом, в набивном платье; мужчина - высокий, широкоплечий, с выпирающим животом. |
| He wore a blue serge suit and his red, seamed neck twisted in rebellion against the restraint of a white, starched collar. |
На нем был голубой костюм из саржи. Он то и дело вертел головой, словно пытаясь освободиться от плотно обхватившего багрово-красную морщинистую шею накрахмаленного, белого воротничка. |
| He had curly graying hair and curly black eyebrows. |
У шерифа были волнистые, уже тронутые сединой волосы и густые черные брови. |
| "Hold on a minute, Sheriff," said Sam. "I'd like to talk to you." |
- Подождите минутку, шериф, - сказал Сэм. - Я хотел бы с вами поговорить. |
| "Sam Loomis. |
- Сэм Лумис! |
| How are you?" Sheriff Clambers held out a large red hand. "Ma, you know Sam, here." |
Как поживаешь, сынок? - Шериф протянул ему могучую багрово-красную руку. - Мать, ты ведь знаешь Сэма. |
| "I'd like you to meet Lila Crane. |
- Познакомьтесь, Лила Крейн. |
| Miss Crane is visiting here from Fort Worth." |
Мисс Крейн приехала повидать меня из Форт-Ворса. |
| "Pleased to meet you. |
- Рад познакомиться. |
| Say, you aren't the one old Sam keeps talking about, are you? |
Ох, да вы, должно быть, та самая, о которой старина Сэм всем тут уши прожужжал, верно? |
| Never let on you were so pretty-" |
Ни разу, правда, не сказал, какая вы хорошенькая... |
| "It's my sister you're thinking of," Lila told him. "That's why we're here to see you." |
- Вы, наверное, путаете меня с сестрой, - ответила Лила. - Из-за нее нам и нужно с вами поговорить. |
| "I wonder if we could go over to your office for a minute," Sam broke in. "Then we can explain the situation." |
- Не могли бы мы сейчас на минутку зайти в ваш офис? - вмешался Сэм. - Там бы все и объяснили. |
| "Sure, why not?" Jud Chambers turned to his wife. "Ma, why don't you take the car and go along home? |
- Ну конечно, почему бы и нет? - Шериф повернулся к жене. - Мать, возьми машину и поезжай домой одна, хорошо? |
| I'll be over in a little while, soon's I'm finished with these folks." |
Я скоро приду, вот только разберусь тут с ребятами. |