| It was not an enjoyable meal for either of them. |
Это был невеселый обед. |
| "I still can't believe Mr. Arbogast would go off without a word to us," Lila said, putting down her coffee cup. "And I can't believe Mary would go to Chicago, either." |
- Я все-таки не верю, чтобы мистер Арбогаст уехал не переговорив предварительно с нами, -сказала Лила, опуская чашку с кофе. - И насчет того, что Мери решила отправиться в Чикаго, тоже не верю. |
| "Well, Sheriff Chambers believes it." Sam sighed. "And you've got to admit Arbogast lied to me about seeing Bates's mother." |
- Что ж, зато шериф Чамберс верит, - Сэм вздохнул. - Но ведь Арбогаст действительно солгал насчет матери Бейтса, этого ты не можешь отрицать. |
| "Yes, I know, It doesn't make sense. |
- Да, я знаю. Но тут нет никакого смысла. |
| On the other hand, neither does this story about Chicago. |
С другой стороны, в истории с Чикаго тоже смысла мало. |
| Mr. Arbogast didn't know any more about Mary than what we could tell him." |
Мистер Арбогаст не мог знать о Мери больше того, что мы ему рассказали. |
| Sam set his dessert spoon down next to the sherbet cup. |
Сэм положил ложечку рядом с бокалом щербета. |
| "I'm beginning to wonder how much any of us really knows about Mary," he said. "I'm engaged to her. You lived with her. |
- Я начинаю сомневаться, так ли уж мы хорошо знали Мери, - сказал он. - Я с ней помолвлен, ты прожила рядом с ней всю жизнь. |
| Neither of us could believe she'd take that money. |
Мы оба не можем поверить, что она украла деньги. |
| And yet there's no other answer. |
И все же именно так все и было. |
| She did take it." |
Она взяла их. |
| "Yes." Lila's voice was low. "I believe that, now. |
- Да. - Голос Лилы был едва слышен. - Теперь я понимаю. |
| She took the money. |
Она взяла деньги. |
| But she wouldn't do it for herself. |
Но не для себя, это точно. |
| Maybe she thought she could help you, maybe she wanted to bring it to help pay off your debts." |
Может быть. Мери думала помочь тебе, мечтала отдать их тебе, чтобы ты смог выплатить все долги. |
| "Then why didn't she come to me? |
- Почему тогда она сюда не приехала? |
| I wouldn't have accepted anything from her, even if I didn't know the money was stolen. |
Я-то ничего такого от нее бы не принял, даже если бы не знал, что деньги краденные. |
| But if she believed I might, then why didn't she come?" |
Но, если она думала, что сможет как-нибудь всучить их мне, почему не отправилась прямо сюда? |
| "She did. At least, she got as far as that motel." Lila crumpled her napkin, held it wadded tightly in her hand. "That's what I was trying to tell the sheriff. |
- Так она и сделала, по крайней мере добралась до того мотеля. - Лила смяла салфетку, сжав ее в кулачке. - Вот что я пытаюсь объяснить вашему шерифу. |
| We know she got as far as the motel. |
Мы знаем, что она добралась до мотеля. |
| And just because Arbogast lied, that's no reason why this man Bates can't be lying, too. |
Если солгал Арбогаст, это еще не значит, что Норман Бейтс тоже не лжет нам. |
| Why doesn't the sheriff at least go out there and take a look around for himself, instead of just talking to him on the phone?" |
Почему шериф не хочет по крайней мере подъехать туда и сам все осмотреть, вместо того чтобы слушать его россказни по телефону? |
| "I don't blame Sheriff Chambers for refusing," Sam told her. "How could he go any further? |
- Я не виню Чамберса за то, что он нам отказал, -сказал ей Сэм. - Как он может продолжать расследование? |
| On what grounds, what evidence? |
Разве у него есть для этого какие-то основания, улики? |
| What is he supposed to be looking for? |
Что именно он должен искать? |
| You can't just go breaking in on people for no reason. |
Не будет же он вламываться к людям просто так, без ясного объяснения. |
| Besides, they don't operate that way in a small town. |
Кроме всего прочего, в маленьком городке так не поступают. |
| Everybody knows everybody else, nobody wants to stir up trouble or cause unnecessary hard feeling. |
Здесь все друг друга знают, никто не захочет поднимать скандал или напрасно обидеть соседа. |
| You heard what he said. |
Ты слышала, что он сказал. |
| There's nothing to make anyone suspect Bates. |
Подозревать Бейтса нет никаких оснований. |
| He's known him all his life." |
Он ведь знал его с самого детства. |
| "Yes, and I've known Mary all my life. |
- Да, я тоже знала Мери с самого детства. |
| But there were some things about her I didn't suspect, either. |
Но даже я не думала, что она способна на такое. |
| He admitted this man was a little peculiar." |
Шериф признал, что тот человек был со странностями. |
| "He didn't go that far. |
- Нет, такого он не утверждал. |
| He said he was sort of a recluse. |
Говорил, что Бейтс - что-то вроде отшельника. |
| That's understandable, when you think of what a shock it must have been to him when his mother died." |
Что ж, можно понять; представь себе, какой это был шок для него, когда мать умерла. |
| "His mother." Lila frowned. "That's the one thing I can't get through my head. |
- Мать... - нахмурилась Лила. - Вот чего я никак не могу понять. |
| If Arbogast wanted to lie, why should he lie about a thing like that?" |
Если Арбогаст хотел наврать нам, то почему именно об этой несуществующей матери? |
| "I don't know. |
- Ну, я не знаю. |
| Maybe it was just the first thing he-" |
Возможно, это было первое, что пришло ему в голову... |
| "In fact, if he was planning to run off, then why did he bother to call up at all? |
- Послушай, если он сразу задумал такой план, зачем вообще было звонить оттуда? |
| Wouldn't it have been simpler to just leave, without our even knowing he'd actually been to that motel?" She let go the napkin and stared at Sam. "I-I'm beginning to get an idea." |
Разве не легче было просто уехать, так чтобы мы даже не знали, что он останавливался в том мотеле? - Она отбросила салфетку и ошеломленно уставилась на него. - Я... я, кажется, начинаю понимать... |
| "What's up?" |
- Что там такое? |