Give me a chance to sit down, I'll tell you about it. |
Разрешите сперва присесть, и я все расскажу по порядку. |
Went straight out there and didn't run into any trouble at all. |
Заявился прямо к нему, и никаких трудностей ни в чем не встретил. |
Bates, he was down in the woods behind the house, getting himself some kindling. |
Бейтс-то был в лесу, за домом, добывал себе дрова. |
I never even had to show the warrant-he was nice as pie. |
Мне даже не пришлось показывать никаких ордеров: он был кроток как ягненочек. |
Told me to go look around for myself, even gave me the keys to the motel." |
Сказал, чтобы я сам все осмотрел, даже дал ключи от мотеля. |
"And did you look?" |
- И вы осмотрели? |
"Of course I did. |
- Ну а как же, конечно. |
I went into every unit of the motel, and I covered that house of his from top to bottom. |
Заглянул в каждый уголок мотеля, обшарил дом этого малого сверху донизу. |
Didn't find at soul. |
Ни души там не нашел. |
Didn't find anything. |
Вообще ничего не нашел. |
Because there's nobody there. |
Потому что искать было некого. |
Nobody's been there, except Bates. |
Никого там не было, кроме Бейтса. |
He's lived alone all these years." |
Все эти годы он жил один-одинешенек. |
"What about the bedroom?" |
- А спальня? |
"There's a bedroom up front on the second floor, all right, and it used to be his mother's, when she was alive. |
- Спальня у него действительно на втором этаже, там раньше была комната матери, когда она была живой. |
That part's straight enough. |
Тут все верно. |
In fact, he even kept it the way it was. |
Знаете, он даже не трогал ничего в этой спальне, ничего не менял. |
Says he has no other use for it, seeing as how he's got the whole house to himself. |
Сказал, что в общем не пользуется ею, дом-то большой, ему других комнат хватает. |
Guess he's kind of an odd one, that Bates, but who wouldn't be, living alone like that all these years?" |
Он, конечно, со странностями, этот вот Бейтс, но попробуйте-ка сами прожить в одиночестве столько лет, и вы такой станете. |
"Did you ask him about what Arbogast told me?" Sam murmured. "About seeing his mother when he drove in, and all that?" |
- Вы его спрашивали о том, что мне говорил Арбогаст? - вполголоса произнес Сэм. - Насчет того, что он видел его мать, когда приехал, и все такое? |
"Sure, right away. |
- А как же, сразу и спросил. |
He says it's a lie-Arbogast never even mentioned seeing anyone. |
Говорит, это ложь: Арбогаст даже не заикался, что кого-то видел. |
I talked kind of rough to him at first, on purpose, just to see if there was something he was holding back on, but his story makes sense. |
Я сначала его немного нарочно прижал: посмотрел, не скрывает ли чего-нибудь, но у Бейтса все сходится. |
I asked him about this Chicago business again, too. |
Кстати, задал вопрос о Чикаго. |
And I still think that's the real answer." |
По-моему, я был прав: там и нужно искать. |
"I can't believe it," Lila said. "Why would Mr. Arbogast make up that unnecessary excuse about seeing Bates's mother?" |
- Не могу в это поверить, - сказала Лила. - Зачем было мистеру Арбогасту выдумывать такое странное объяснение своей задержки -необходимость увидеться с матерью Бейтса? |
"You'll have to ask him, next time you see him," Sheriff Chambers told her. "Maybe he saw her ghost sitting in the window." |
- Эго вы у него спросите, когда встретите снова, -объяснил ей шериф Чамберс. - Может, он увидел ее привидение, сидящее у окна. |
"You're sure his mother is dead?" |
- Вы УВЕРЕНЫ, что его мать мертва? |
"I already told you I was there, at the funeral. |
- Я ведь уже говорил - я сам присутствовал на похоронах. |
I saw the note she left for Bates when she and this Considine fella killed themselves. |
И видел записку, которую она оставила Бейтсу, перед тем как убила себя вместе с этим Консидайном. |
What more do you want? |
Что вам еще нужно? |
Do I have to dig her up and show her to you?" Chambers sighed. "I'm sorry, miss. |
Чтобы я выкопал ее тело и предъявил вам? -Чамберс вздохнул. - Простите меня, мисс. |
Didn't mean to fly off that way. |
Не хотел вас обидеть, просто сорвалось с языка. |
But I've done all I can. |
Но я сделал все, что мог. |
I searched the house. |
Обыскал дом. |
Your sister isn't there, this man Arbogast isn't there. |
Вашей сестры там нет, этого Арбогаста тоже. |
Didn't find a trace of their cars, either, Seems to me the answer's pretty plain. |
Никаких следов их машин не нашел. По-моему, ответ напрашивается сам собой. |
Anyway, I've done all I can." |
Так или иначе, больше ничем помочь не могу. |
"What would you advise me to do, now?" |
- Что вы мне посоветуете делать теперь? |
"Why, cheek with this fella Arbogast's home office, see if they know anything. |
- Ну как же, связаться с компанией этого парня, Арбогаста, узнать, не слышали ли они чего-нибудь. |
Maybe they've got some lead on this Chicago angle. |
Может, у них есть сведения насчет Чикаго. |
Don't suppose you can contact anyone until tomorrow morning, though." |
Только думаю, вряд ли вы сможете связаться с кем бы то ни было до завтрашнего дня. |
"I guess you're right." Lila stood up. "Well, thank you for all your trouble. |
- Наверное, вы правы. - Лила поднялась на ноги. -Что ж, спасибо за все, что вы сделали. |
I'm sorry to be such a bother." |
Извините, что не давала вам покоя все это время. |
"That's what I am here for. |
- Для того я и поставлен здесь. |
Right, Sam?" |
Верно, Сэм? |
"Right," Sam answered. |
- Верно. |
Sheriff Chambers stood up. |
Шериф Чамберс встал. |
"I know how you feel about all this, miss," he said. "I wish I could have been more of a help to you. |
- Я знаю, что вы сейчас чувствуете, мисс, -произнес он. - Хотел бы помочь вам как следует. |