| It had nothing to distinguish it from any other car, no out-of-state license or anything like that, but Norman knew right away that they were here. |
В ней не было ничего примечательного, ни номера другого штата, ничего. Но Норман все же понял, что это приехали ОНИ. |
| When you're a psychic sensitive, you can feel the vibrations. |
Тот, кто обладает развитым экстрасенсорным восприятием, способен чувствовать ВИБРАЦИИ. |
| And you can feel your heart pound, so you gulp the drink and watch them get out of the car. |
И еще ты чувствуешь, как колотится сердце, судорожно глотаешь очередную порцию виски и смотришь, как они выходят из машины. |
| The man was ordinary looking, and for a moment Norman wondered if he hadn't made a mistake. |
Мужчина выглядел довольно обыкновенно, и на мгновение Норман подумал, не ошибся ли он. |
| But then he saw the girl. |
Потом увидел девушку. |
| He saw the girl, and he tilted the bottle up-tilted it up to take a hasty swallow and to hide her face at the same time-because it was the girl. |
Увидел ее и сразу запрокинул бутылку, чтобы сделать еще один торопливый глоток и в то же время заслонить ее лицо. Потому что это была ОНА. |
| She'd come back, out of the swamp! |
"ОНА ВЕРНУЛАСЬ, ВЫШЛА ИЗ БОЛОТА, ПОДНЯЛАСЬ СО ДНА ТРЯСИНЫ!" |
| No. |
Нет. |
| No, she couldn't. |
Такого не бывает. |
| That wasn't the answer, it couldn't be. |
Ты ошибся, такого не может быть. |
| Look at her again. |
Посмотри еще раз. |
| Now, in the light. |
Вот сейчас, когда на лицо падает свет. |
| Her hair wasn't the same color at all, really; it was brownish blond. |
Волосы были совсем другого цвета, эта почти блондинка. |
| And she wasn't as heavy. |
И более худощавая, чем та девушка. |
| But she looked enough like the girl to be her sister. |
Но очень похожа; настолько, что могла бы сойти за ее сестру. |
| Yes, of course. |
Да, конечно же! |
| That must be who she was. |
Это и есть ее сестра. |
| And it explained everything. |
Теперь все понятно. |
| This Jane Wilson or whatever her real name was had run away with that money. |
Джейн Вилсон, или как там ее настоящее имя, украла деньги и сбежала. |
| The detective came after her, and now her sister. |
По ее следу сюда пришел детектив. А теперь явилась сестра. |
| That was the answer. |
Вот и вся разгадка. |
| He knew what Mother would do in a case like this. |
Он знал, как поступила бы в подобном случае Мама. |
| But thank God he'd never have to run that risk again. |
Но, слава Богу, больше не придется так рисковать. |
| All he had to do was stick to his story and they'd go away. |
Сейчас требуется одно: не сбиваясь, выложить свою историю, - и они уйдут. |
| Just remember nobody could find anything, nobody could prove anything. |
И помни: никто ничего не найдет, никто ничего не докажет. |
| And there was nothing to worry about, now that he knew what to expect. |
И беспокоиться теперь, когда он заранее знал об их цели, не о чем. |
| The liquor had helped. |
Спиртное помогло. |
| It helped him to stand patiently behind the counter while he waited for them to come in. |
Помогло встать и терпеливо дожидаться у стойки, когда они войдут. |
| He could see them talking together outside the office, and that didn't bother him. |
Он видел, как они о чем-то переговаривались по пути к конторе, но это его не волновало. |
| He could see the dark clouds coming on out of the west, and that didn't bother him either. |
Он видел, как с запада на небо наползают темные грозовые облака; это тоже не волновало его. |
| He saw the sky darken as the sun surrendered its splendor. The sun surrendered its splendor-why, it was like poetry; he was a poet; Norman smiled. |
Он увидел, как вдруг потемнел солнечный диск, словно ненастье смыло весь блеск с его лика. СМЫЛО ВЕСЬ БЛЕСК С ЕГО ЛИКА - о, да это чистая поэзия; оказывается, он поэт. Норман улыбнулся. |
| He was many things. |
Ведь он не просто поэт - у него много разных удивительных способностей. |
| If they only knew- |
Если бы только они знали... |
| But they didn't know, and they wouldn't know, and right now he was just a fat, middle-aged motel proprietor who blinked up at the pair of them as they came in and said, |
Но они не знали, - и никогда не узнают, а сейчас он просто-напросто обычный толстый, среднего возраста хозяин мотеля, который, растерянно моргая при виде неожиданных посетителей, наконец произнес: |
| "Can I help you?" |
- Чем могу служить? |
| The man came up to the counter. |
Мужчина подошел к стойке. |
| Norman braced himself for the first question, then blinked again when the man didn't ask it. |
Норман сжался, приготовившись к первому вопросу, затем снова моргнул в смущении: мужчина не задал никакого вопроса. |
| Instead he was saying, |
Вместо этого он произнес: |
| "Could we have a room, please?" |
- Можно у вас снять комнату? |
| Norman nodded, unable to answer. |
Норман кивнул, потому что не мог говорить. |
| Had he made a mistake? |
Неужели он ошибся? |
| But no, now the girl was stepping forward, and she was the sister, no doubt about it. |
Но нет, вот подходит девушка, конечно, это ее сестра, без всякого сомнения. |
| "Yes. |
- Да |
| Would you like to-" |
Не желаете... |
| "No, that's not necessary. |
- Нет, не беспокойтесь. |
| We're anxious to get into some clean clothes." |
Нам не терпится переодеться в чистое. |
| It was a lie. |
Это была ложь. |
| Their clothing was fresh. |
Их одежда была совершенно чистой. |
| But Norman smiled. |
Но Норман улыбнулся: |
| "All right. |
- Хорошо. |