They weren't occupying it, of course; they were in the bedroom beyond. |
Сейчас их, конечно, там не было, лжецы что-то делали в спальне. |
But he could hear them moving around, and once in a while he caught muffled phrases of their conversation. |
Он слышал, как они переходили с места на место, время от времени до него долетали даже отдельные фразы из их разговора. |
The two of them were searching for something. |
Эти двое что-то искали. |
What it was he couldn't imagine. |
Только вот что именно, непонятно. |
Judging from what he overheard, they weren't even sure, themselves. |
Судя по тому, что он сумел подслушать, лжецы и сами не знали точно. |
"... help if we knew what we were looking for." |
- ... помогло, если бы мы знали, что именно искать. |
The man's voice. |
ГОЛОС МУЖЧИНЫ. |
And then, the girl's. "... anything happened, there'd be something he overlooked. |
А ТЕПЕРЬ ГОВОРИЛА ДЕВУШКА. - ... что быни случилось, что-нибудь он упустил из виду. |
I'm sure of it. |
Я уверена в этом. |
Crime laboratories you read about... always little clues..." |
Если ты читал про криминалистические лаборатории... всегда остаются незамеченные преступником улики... |
Man's voice again. |
СНОВА МУЖСКОЙ ГОЛОС. |
"But we're not detectives. |
- Но мы-то не детективы. |
I still think... better to talk to him... come right out, frighten him into admitting..." |
Я все-таки думаю... лучше поговорить с ним... неожиданно, сразу напугать его, чтобы вырвать признание... |
Norman smiled. |
Норман улыбнулся. |
They weren't going to frighten him into anything. |
Они его не напугают, ничего из него не вырвут. |
Any more than they were going to find anything. |
И ничего не найдут. |
He'd been over that room thoroughly, from top to bottom. |
Он отчистил комнату до блеска, прошелся с мылом и щеткой по самым укромным уголкам. |
There were no telltale signs of what had happened, not the tiniest stain of blood, not a single hair. |
Никаких следов не осталось: ни самого что ни на есть крошечного пятнышка крови, ни волоска. |
Her voice, coming closer now. "... understand? |
ЕЕ ГОЛОС ВСЕ БЛИЖЕ И БЛИЖЕ. - ... Понимаешь? |
If we only could find something to go on, then we'd be able to scare him so that he'd talk." |
Если удастся хоть что-нибудь найти, мы сможем ошеломить его так, что он заговорит. |
She was walking into the bathroom now, and he was following her. |
ОНА ИДЕТ В ВАННУЮ, МУЖЧИНА ЗА НЕЙ. |
"With any kind of evidence at all we could make the Sheriff come out. |
- С уликами в руках мы могли бы заставить шерифа серьезно отнестись к этому делу. |
The State Police do that kind of laboratory work, don't they?" |
У полиции штата есть возможности провести лабораторные анализы, правда, Сэм? |
He was standing in the doorway of the bathroom, watching her as she examined the sink. |
ОН СТОЯЛ У ДВЕРИ В ВАННУЮ И НАБЛЮДАЛ, КАК ДЕВУШКА ОСМАТРИВАЕТ РАКОВИНУ. |
"Look how clean everything is! |
- Посмотри, как здесь все вычищено! |
I tell you, we'd better talk to him. |
Послушай меня, лучше поговорить с хозяином. |
It's our only chance." |
Это наш единственный шанс. |
She had stepped out of Norman's field of vision. She was looking into the shower stall now, he could hear the curtains swishing back. |
ТЕПЕРЬ ОНА ИСЧЕЗЛА ИЗ ПОЛЯ ЗРЕНИЯ НОРМАНА. ОНА РАЗГЛЯДЫВАЕТ ДУШЕВУЮ; ОН СЛЫШАЛ ШЕЛЕСТ РАЗДВИГАЕМОЙ ЗАНАВЕСКИ. |
The little bitch, she was just like her sister, she had to go into the shower. Well, let her. Let her and be damned! |
"АХ, МАЛЕНЬКАЯ ШЛЮХА, ТОЧНАЯ КОПИЯ СВОЕЙ СЕСТРЫ, НЕ МОЖЕТ НЕ ЗАЛЕЗТЬ ПОД ДУШ. ЧТО Ж, ПУСКАЙ. ПУСКАЙ ЛЕЗЕТ, КУДА ХОЧЕТ, ПРОКЛЯТАЯ ШЛЮХА!" |
"... not a sign..." |
- ... Никаких следов... |
Norman wanted to laugh out loud. |
Норману хотелось смеяться, громко смеяться. |
Of course there wasn't a sign! |
Конечно, там не было никаких следов! |
He waited for her to step out of the shower stall, but she didn't reappear. |
Он ждал, что снова увидит ее, что она уйдет из душевой, но этого не произошло. |
Instead he heard a sudden thumping noise. |
Он услышал какой-то стук. |
"What are you doing?" |
- Что ты там делаешь? |
It was the man who asked the question, but Norman echoed it. |
Вопрос задал мужчина, но Норман тоже произнес эти слова про себя. |
What was she doing? |
Что она там делает? |
"Just reaching around in back here, behind the stall. |
- Просто пытаюсь дотянуться до того места, за решеткой. |
You never know... Sam. |
Вдруг там... Сэм! |
Look! |
Посмотри-ка! |
I've found something!" |
Я что-то нашла! |
She was standing in front of the mirror again, holding something in her hand. |
ОНА СНОВА СТОЯЛА НАПРОТИВ ЗЕРКАЛА, ЗАЖАВ ЧТО-ТО В РУКЕ. |
What was it, what had the little bitch found? |
"ЧТО ТАМ НАШЛА ЗТА МАЛЕНЬКАЯ ШЛЮХА, ЧТО?" |
"Sam, it's an earring. One of Mary's earrings!" |
- Сэм, это серьга Одна из сережек Мери! |
"Are you sure?" |
- Ты точно знаешь? |
No, it couldn't be the other earring. It couldn't be. |
"НЕТ, ТАКОГО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ. НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!" |
"Of course it's one of hers. |
- Ну конечно. |
I ought to know. |
Кому же знать, как не мне. |
I gave them to her myself, for her birthday, last year. |
Я сама подарила ей эти серьги на день рождения в прошлом году. |