"But interesting, too, in a way, I suppose. I'll bet you get to see all kinds of people in a spot like this." |
- Но и любопытно ведь тоже, с другой стороны Кто сюда только не приезжает, наверное. |
"They come and go. I don't pay much attention. |
- Приезжают, уезжают; я не очень-то их рассматриваю. |
After a while you hardly notice." |
Со временем перестаешь обращать внимание на посетителей. |
"Been here a long time?" |
- Давно связались с этим делом? |
"Over twenty years, running the motel. |
- Содержу мотель уже больше двадцати лет. |
I've always lived here, all my life. |
Всегда жил здесь, всю свою жизнь. |
"And you run the whole place by yourself?" |
- И всем занимаетесь сами? |
"That's right." Bates moved around the counter, carrying the bottle. "Here, let me fill your glass." |
- Точно. - Бейтс обошел стойку, держа в руках бутылку. - Давайте-ка налью вам еще. |
"I really shouldn't." |
- Да мне вообще-то не надо бы... |
"Won't hurt you. |
- Ничего, не повредит. |
I'm not going to tell your wife." Bates chuckled. "Besides, I don't like to drink alone." |
Обещаю ничего не говорить вашей жене. - Бейтс хмыкнул. - Кроме того, не люблю пить один. |
He poured, then retreated behind the counter. |
Он наполнил рюмку Сэма и снова встал с противоположной стороны стойки. |
Sam sat back. |
Сэм откинулся на спинку дивана. |
The man's face was only a gray blur in the growing darkness. |
Сгущающийся мрак превращал лицо собеседника в едва различимое, серое пятно. |
The thunder sounded overhead again, but there was no lightning. |
Снова раздались раскаты грома, но молнии почему-то не было. |
And here inside everything seemed quiet and peaceful. |
А здесь, внутри, все казалось таким спокойным, уютным... |
Looking at this man, listening to him, Sam was beginning to feel slightly ashamed. |
Пока он наблюдал за этим Бейтсом, слушал его размеренную речь, Сэму стало немного стыдно за свои подозрения. |
He sounded so-so damned ordinary! |
Он казался... чертовски ОБЫЧНЫМ, средним человеком! |
It was hard to imagine him being mixed up in something like this. |
Трудно представить себе, чтобы такой был замешан в чем-то серьезном. |
And just what was he mixed up in, anyway, if he was mixed up? |
Кстати, а в чем собственно он замешан, если, конечно, вообще замешан? |
Sam didn't know. |
Сэм не знал. |
Mary had stolen some money, Mary had been here overnight, she had lost an earring in the shower. |
Мери украла какие-то деньги. Мери здесь ночевала, она потеряла в ванной сережку. |
But she could have banged her head, she could have cut her ear when the earring came off. |
Что ж, она могла, скажем, ушибить голову, поцарапать ухо, когда из мочки выпала сережка. |
Yes, and she could have gone on to Chicago, too, just the way Arbogast and the Sheriff seemed to think. |
Ну да, и в Чикаго вполне могла уехать, не зря же так думали Арбогаст с шерифом. |
He really didn't know very much about Mary, when he came right down to it. |
На самом деле он далеко не все знал о Мери. |
In a way, her sister seemed more familiar. |
В какой-то степени ее сестра была намного ближе, понятней. |
A nice girl, but too hair-triggered, too impulsive. |
Хорошая девушка, но уж слишком импульсивная, слишком порывистая. |
Always making snap judgments and decisions. |
Судит всех направо и налево, принимает скоропалительные решения. |
Like this business of wanting to run straight up and search Bates's house. |
Вроде этого - немедленно обыскать дом Бейтса. |
Good thing he'd talked her out of that one. |
Слава Богу, он смог ее отговорить. |
Let her bring the Sheriff. |
Пусть привозит шерифа. |
Maybe even that was a mistake. |
Возможно, и это было ошибкой. |
The way Bates was acting now, he didn't seem like a man who had anything on his conscience. |
Сейчас Бейтс вел себя как человек, которому нечего прятать. |
Sam remembered that he was supposed to be talking. |
Сэм вовремя вспомнил, что должен заговаривать зубы Норману. |
It wouldn't do to just sit here. |
Нельзя просто сидеть без дела. |
"You were right," he murmured. "It is raining pretty hard." |
- Вы были правы, - пробормотал он, - льет как из ведра. |
"I like the sound of the rain," Bates said. "I like the way it comes down hard. |
- Мне нравится шум дождя, - отозвался Бейтс, -нравится, когда капли с силой бьют по стеклу, по асфальту. |
It's exciting." |
Возбуждает. Как-то захватывает. |
"Never thought of it in that way. |
- Никогда бы не подумал такое насчет дождя. |
Guess you can use a little excitement around here." |
Ну, вам-то здесь, наверное, сильно не хватает чего-нибудь захватывающего. |
"I don't know. |
- Ну, не знаю. |
We get our share." |
Нам тут есть чем заняться. |
"We? |
- Нам? |
I thought you said you lived here alone." |
А мне показалось, вы сказали, что живете здесь один. |
"I said I operated the motel alone. |
- Я сказал, что один содержу мотель. |
But it belongs to both of us. |
Но принадлежит он нам двоим. |
My mother and me." |
Маме и мне. |
Sam almost choked on the whiskey. |
Сэм едва не поперхнулся. |
He lowered the glass, clenching it tightly in his fist. |
Он опустил рюмку, зажав ее в кулаке. |
"I didn't know-" |
- Я не знал... |
"Of course not, how could you? |
- Ну конечно же, как вы могли знать? |