Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Психопат - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Психопат - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Психопат - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But interesting, too, in a way, I suppose. I'll bet you get to see all kinds of people in a spot like this." - Но и любопытно ведь тоже, с другой стороны Кто сюда только не приезжает, наверное.
"They come and go. I don't pay much attention. - Приезжают, уезжают; я не очень-то их рассматриваю.
After a while you hardly notice." Со временем перестаешь обращать внимание на посетителей.
"Been here a long time?" - Давно связались с этим делом?
"Over twenty years, running the motel. - Содержу мотель уже больше двадцати лет.
I've always lived here, all my life. Всегда жил здесь, всю свою жизнь.
"And you run the whole place by yourself?" - И всем занимаетесь сами?
"That's right." Bates moved around the counter, carrying the bottle. "Here, let me fill your glass." - Точно. - Бейтс обошел стойку, держа в руках бутылку. - Давайте-ка налью вам еще.
"I really shouldn't." - Да мне вообще-то не надо бы...
"Won't hurt you. - Ничего, не повредит.
I'm not going to tell your wife." Bates chuckled. "Besides, I don't like to drink alone." Обещаю ничего не говорить вашей жене. - Бейтс хмыкнул. - Кроме того, не люблю пить один.
He poured, then retreated behind the counter. Он наполнил рюмку Сэма и снова встал с противоположной стороны стойки.
Sam sat back. Сэм откинулся на спинку дивана.
The man's face was only a gray blur in the growing darkness. Сгущающийся мрак превращал лицо собеседника в едва различимое, серое пятно.
The thunder sounded overhead again, but there was no lightning. Снова раздались раскаты грома, но молнии почему-то не было.
And here inside everything seemed quiet and peaceful. А здесь, внутри, все казалось таким спокойным, уютным...
Looking at this man, listening to him, Sam was beginning to feel slightly ashamed. Пока он наблюдал за этим Бейтсом, слушал его размеренную речь, Сэму стало немного стыдно за свои подозрения.
He sounded so-so damned ordinary! Он казался... чертовски ОБЫЧНЫМ, средним человеком!
It was hard to imagine him being mixed up in something like this. Трудно представить себе, чтобы такой был замешан в чем-то серьезном.
And just what was he mixed up in, anyway, if he was mixed up? Кстати, а в чем собственно он замешан, если, конечно, вообще замешан?
Sam didn't know. Сэм не знал.
Mary had stolen some money, Mary had been here overnight, she had lost an earring in the shower. Мери украла какие-то деньги. Мери здесь ночевала, она потеряла в ванной сережку.
But she could have banged her head, she could have cut her ear when the earring came off. Что ж, она могла, скажем, ушибить голову, поцарапать ухо, когда из мочки выпала сережка.
Yes, and she could have gone on to Chicago, too, just the way Arbogast and the Sheriff seemed to think. Ну да, и в Чикаго вполне могла уехать, не зря же так думали Арбогаст с шерифом.
He really didn't know very much about Mary, when he came right down to it. На самом деле он далеко не все знал о Мери.
In a way, her sister seemed more familiar. В какой-то степени ее сестра была намного ближе, понятней.
A nice girl, but too hair-triggered, too impulsive. Хорошая девушка, но уж слишком импульсивная, слишком порывистая.
Always making snap judgments and decisions. Судит всех направо и налево, принимает скоропалительные решения.
Like this business of wanting to run straight up and search Bates's house. Вроде этого - немедленно обыскать дом Бейтса.
Good thing he'd talked her out of that one. Слава Богу, он смог ее отговорить.
Let her bring the Sheriff. Пусть привозит шерифа.
Maybe even that was a mistake. Возможно, и это было ошибкой.
The way Bates was acting now, he didn't seem like a man who had anything on his conscience. Сейчас Бейтс вел себя как человек, которому нечего прятать.
Sam remembered that he was supposed to be talking. Сэм вовремя вспомнил, что должен заговаривать зубы Норману.
It wouldn't do to just sit here. Нельзя просто сидеть без дела.
"You were right," he murmured. "It is raining pretty hard." - Вы были правы, - пробормотал он, - льет как из ведра.
"I like the sound of the rain," Bates said. "I like the way it comes down hard. - Мне нравится шум дождя, - отозвался Бейтс, -нравится, когда капли с силой бьют по стеклу, по асфальту.
It's exciting." Возбуждает. Как-то захватывает.
"Never thought of it in that way. - Никогда бы не подумал такое насчет дождя.
Guess you can use a little excitement around here." Ну, вам-то здесь, наверное, сильно не хватает чего-нибудь захватывающего.
"I don't know. - Ну, не знаю.
We get our share." Нам тут есть чем заняться.
"We? - Нам?
I thought you said you lived here alone." А мне показалось, вы сказали, что живете здесь один.
"I said I operated the motel alone. - Я сказал, что один содержу мотель.
But it belongs to both of us. Но принадлежит он нам двоим.
My mother and me." Маме и мне.
Sam almost choked on the whiskey. Сэм едва не поперхнулся.
He lowered the glass, clenching it tightly in his fist. Он опустил рюмку, зажав ее в кулаке.
"I didn't know-" - Я не знал...
"Of course not, how could you? - Ну конечно же, как вы могли знать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x