"Take it easy, there." Sheriff Chambers pushed him back. "No, I haven't seen her at all. |
- Ну-ну, не торопись, сынок, - сказал шериф Чамберс, заставляя его снова опуститься на пол. -Нет, я вообще не видел ее. |
Wait-" |
Подожди-ка... |
But this time Sam managed to make it. |
Но Сэму все же удалось сделать это. |
He stood on his feet swaying. |
Он, покачиваясь, стоял и смотрел на Чамберса. |
"What happened here?" the Sheriff muttered. "Where's Bates?" |
- Что здесь произошло? - пробормотал шериф. -Куда делся Бейтс? |
"He must have gone up to the house after he slugged me," Sam told him. "They're up there now, he and his mother." |
- Должно быть, пошел в дом, после того как расшиб мне голову, - сказал Сэм. - Сейчас они там, он и его мать. |
"But she's dead-" |
- Но она-то мертва... |
"No, she isn't," Sam murmured. "She's alive, the two of them are up at the house with Lila!" |
- Нет, - прошептал Сэм, - она жива, эти двое там, в доме, вместе с Лилой! |
"Come on." The big man ploughed out into the rain. |
- Ну-ка, идем. - Огромное тело шерифа разорвало завесу дождя. |
Sam followed him, scrambling along the slippery walk, panting as they began the ascent of the steep slope leading to the house beyond. |
Сэм последовал за ним, брел по скользкой дорожке, задыхаясь, карабкался вверх к дому на холме. |
"Are you sure?" Chambers called over his shoulder. "Everything's dark up there." |
- Ты уверен? - окликнул его Чамберс, не оборачиваясь. - Там везде выключен свет. |
"I'm sure," Sam wheezed. |
- Уверен, - пропыхтел Сэм. |
But he might have saved his breath. |
Но он мог бы и поберечь дыхание. |
The thunder came suddenly and sharply, and the other sound was fainter and much more shrill. |
В уши неожиданно ударил грохочущий рокот; другой звук, прорезавший тишину одновременно с раскатами грома, был намного тише. |
Yet both of them heard it, somehow, and both of them recognized it. |
И все же они услышали его. Оба сразу поняли, что это такое. |
Lila was screaming. |
Это кричала Лила. |
FIFTEEN |
15 |
Lila went up the steps, reaching the porch just before the rain came. |
Лила поднялась по ступенькам и достигла крыльца еще до того, как начался ливень. |
The house was old, its frame siding gray and ugly here in the half-light of the coming storm. |
Дом был старым, его стены казались серыми и уродливыми в полумраке надвигающейся бури. |
Porch boards creaked under her feet, and she could hear the wind rattling the casements of the upstairs windows. |
Доски крыльца громко скрипели под ногами, она слышала как от ветра хлопали створки окон второго этажа. |
She rapped on the front door angrily, not expecting any answer from within. |
Она сердито застучала в дверь, хотя и не ждала, что кто-нибудь откликнется. |
She didn't expect anyone to do anything any more. |
Теперь Лила уже ни от кого ничего не ждала. |
The truth was that nobody else really cared. |
Она убедилась, что по-настоящему судьба сестры беспокоит только ее. |
They didn't care about Mary at all, not a one of them. |
Остальные за Мери совершенно не беспокоились. |
Mr. Lowery just wanted his money back, and Arbogast was only doing a job trying to find it for him. |
Мистер Ловери хотел вернуть свои деньги, а Арбогаст просто отрабатывал жалованье. |
As for the Sheriff, all he was interested in was avoiding trouble. |
Шериф, тог беспокоился об одном, чтобы все было тихо и спокойно. |
But it was Sam's reaction that really upset her. |
Но больше всего ее возмутила реакция Сэма. |
Lila knocked again, and the house groaned a hollow echo. |
Лила снова постучала в дверь, и дом отозвался протяжным гулким эхом. |
The sound of the rain drowned it out, and she didn't bother to listen closely. |
Шум дождя заглушил этот звук, а ей было не до того, чтобы особенно прислушиваться. |
All right, she was angry, she admitted it-and why shouldn't she be? |
Да, она действительно сейчас очень рассержена, -а как иначе можно себя чувствовать после всего этого? |
A whole week of listening to take it easy, be calm, relax, just be patient. |
Целую неделю ее кормили призывами: "Не впадайте в панику, успокойтесь, расслабьтесь, не надо волноваться!" |
If they had their way, she'd still be back there in Fort Worth, she wouldn't have even come up here. |
Если бы Лила их послушала, она до сих пор сидела бы у себя в Форт-Ворсе! |
But at least she'd counted on Sam to help her. |
Все-таки она надеялась на Сэма, рассчитывала, что уж он-то поможет. |
She might have known better. |
И напрасно! |
Oh, he seemed nice enough, even attractive in a way, but he had that slow, cautious, conservative small-town outlook. |
Нет, он, кажется, хороший парень, в чем-то даже привлекательный, но по характеру типичный провинциал: неторопливый, расчетливый, осторожный, консервативный. |
He and the Sheriff made a good pair. |
Они с шерифом составляют хорошую парочку. |
Don't take any chances, that was their whole idea. |
ЗАЧЕМ РИСКОВАТЬ ПОНАПРАСНУ - вот их девиз. |
Well, it wasn't hers. |
Что ж, она думает по-другому. |
Not after she'd found the earring. |
Тем более после того, как нашла эту сережку. |
How could Sam shrug it off and tell her to go get the Sheriff again? |
Как мог Сэм равнодушно отнестись к важнейшей улике и сказать, чтобы она снова привезла сюда шерифа? |
Why didn't he just grab Bates and beat the truth out of him? |
Почему он сразу не схватил этого Бейтса и не выбил из него всю правду? |
That's what she would have done, if she were a man. |
Лила поступила бы именно так, будь она мужчиной. |
One thing was certain, she was through depending on others-others who didn't care, who just wanted to keep out of trouble. |
Одно она знала точно - теперь уже не будет никакого доверия всем им, безразличным к судьбе сестры, боящимся любых трудностей. |
She didn't trust Sam to stick his neck out any more, and she certainly didn't trust the Sheriff. |
Лила больше не надеялась на Сэма и, уж конечно, не доверяла шерифу. |