Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Психопат - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Психопат - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Психопат - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If she hadn't gotten so angry she wouldn't be doing this, but she was sick of their caution, sick of their theories. Не будь она так рассержена. Лила ни за что не решилась бы проникнуть в дом, но ей до смерти надоела их трусливая осторожность, их дурацкие рассуждения.
There are times when you must stop analyzing and depend on your emotions. Иногда надо забыть о логике и довериться эмоциям.
It was sheer emotion-frustration, to be exact-which prompted her to keep on with the hopeless task of rummaging around until she found Mary's earring. Если честно, то именно отчаяние побудило ее продолжить безнадежные, казалось бы, поиски, пока не нашлась серьга Мери.
And there'd be something else here in the house. There had to be. А там, в доме, наверняка спрятано что-нибудь еще.
She wasn't going to be foolish about this, she'd keep her head, but she was going to see for herself. Она не будет вести себя как дурочка, не потеряет голову, и все же необходимо увидеть все самой.
Then it would be time enough to let Sam and the Sheriff take over. Потом можно подключить Сэма с шерифом.
Just thinking about their smugness made her rattle the doorknob. Перед глазами Лилы сразу возникли их самоуверенные лица, и она еще сильнее затрясла дверную ручку.
That wouldn't do any good. Бесполезно.
There was nobody inside the house to answer her, she already knew that. Внутри никого нет, ей никто не откроет.
And she wanted in. Но она должна войти.
That was the problem. Вот в чем вся проблема.
Lila dipped into her purse. Лила стала рыться в сумочке.
All those tired old gags about how a woman's purse contains everything-the kind of gags that hicks like Sam and the Sheriff would appreciate. Помните эти старые глупые шутки, что в женской сумочке можно найти все, что только пожелаешь, - такие шуточки наверняка нравятся деревенским остолопам вроде Сэма и шерифа.
Nail file? Пилочка для ногтей?
No, that wouldn't do. Нет, не то.
But somewhere or other, she remembered, she'd picked up a skeleton key. Но она помнила, что когда-то - Бог его знает зачем - она подобрала и с тех пор хранила здесь отмычку.
It might be in the coin compartment, which she never used. Может быть, в отделении для мелочи, которым Лила никогда не пользовалась.
Yes, here it was. Да, точно, вот она.
Skeleton key. Why did they have to call it that? ОТМЫЧКА... Как-то смешно звучит, правда?
Never mind, she wasn't going to worry about problems in philology now. Ну неважно, теперь не время думать о таких проблемах.
The only problem was whether this key would work. Думать надо об одном, как открыть дверь.
She inserted it in the lock and turned it part way. - Лила вложила отмычку в замочную скважину и повернула вполоборота.
The lock resisted, and she reversed the motion. Замок не поддавался, она повернула в другую сторону.
The key a]most fitted, but there was something Почти получается, но что-то мешает...
Again, anger came to her aid. Злость снова придала ей решимости.
She twisted the key sharply. Она резко дернула отмычку.
It snapped at the handle with a brittle click, but the lock gave. С сухим щелчком сломалась рукоятка, но замок поддался.
She turned the doorknob, felt the door move away from her hand. Она повернула дверную ручку.
It was open. Дверь распахнулась.
Lila stood in the hall. Лила стояла в холле.
It was darker inside the house than out there on the porch. Внутри было еще темнее, чем на крыльце.
But there must be a light switch somewhere along the wall here. Но где-то на стене должен быть выключатель.
She found it, snapped it on. Она нашла его.
The unshaded overhead bulb gave off a feeble, sickly glare against the background of peeling, shredded wallpaper. Голая лампочка над головой осветила тусклым, призрачно-желтым светом отслаивающиеся, кое-где порванные обои.
What was the design-bunches of grapes, or were they violets? Что там на них изображено: виноградные гроздья, незабудки?
Hideous. Просто ужас.
Like something out of the last century. Как будто она очутилась в прошлом веке.
A glance into the parlor confirmed the observation. Быстрый взгляд по сторонам подтвердил первое впечатление.
Lila didn't bother to go in. Лила решила не тратить времени на осмотр первого этажа.
The rooms on this floor could wait until later. В этих комнатах она побывает позже.
Arbogast had said he saw someone looking out of a window upstairs. Арбогаст говорил, что видел кого-то возле окна второго этажа.
That would be the place to begin. Оттуда и надо начинать.
There was no light switch for the stairway. Лестница была не освещена.
Lila went up slowly, groping along the banister. Лила медленно поднималась по ступенькам, цепляясь за перила.
As she reached the landing, the thunder came. В тот момент, когда она наконец добралась до верхнего этажа, ударили первые раскаты грома.
The whole house seemed to shake with it. Казалось, дом содрогнулся до основания.
Lila save an involuntary shudder, then relaxed. It was involuntary, she told herself. Perfectly natural. Лила невольно поежилась, потом заставила себя расслабиться. НЕВОЛЬНАЯ слабость, сказала она себе твердо, просто от неожиданности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x