If she hadn't gotten so angry she wouldn't be doing this, but she was sick of their caution, sick of their theories. |
Не будь она так рассержена. Лила ни за что не решилась бы проникнуть в дом, но ей до смерти надоела их трусливая осторожность, их дурацкие рассуждения. |
There are times when you must stop analyzing and depend on your emotions. |
Иногда надо забыть о логике и довериться эмоциям. |
It was sheer emotion-frustration, to be exact-which prompted her to keep on with the hopeless task of rummaging around until she found Mary's earring. |
Если честно, то именно отчаяние побудило ее продолжить безнадежные, казалось бы, поиски, пока не нашлась серьга Мери. |
And there'd be something else here in the house. There had to be. |
А там, в доме, наверняка спрятано что-нибудь еще. |
She wasn't going to be foolish about this, she'd keep her head, but she was going to see for herself. |
Она не будет вести себя как дурочка, не потеряет голову, и все же необходимо увидеть все самой. |
Then it would be time enough to let Sam and the Sheriff take over. |
Потом можно подключить Сэма с шерифом. |
Just thinking about their smugness made her rattle the doorknob. |
Перед глазами Лилы сразу возникли их самоуверенные лица, и она еще сильнее затрясла дверную ручку. |
That wouldn't do any good. |
Бесполезно. |
There was nobody inside the house to answer her, she already knew that. |
Внутри никого нет, ей никто не откроет. |
And she wanted in. |
Но она должна войти. |
That was the problem. |
Вот в чем вся проблема. |
Lila dipped into her purse. |
Лила стала рыться в сумочке. |
All those tired old gags about how a woman's purse contains everything-the kind of gags that hicks like Sam and the Sheriff would appreciate. |
Помните эти старые глупые шутки, что в женской сумочке можно найти все, что только пожелаешь, - такие шуточки наверняка нравятся деревенским остолопам вроде Сэма и шерифа. |
Nail file? |
Пилочка для ногтей? |
No, that wouldn't do. |
Нет, не то. |
But somewhere or other, she remembered, she'd picked up a skeleton key. |
Но она помнила, что когда-то - Бог его знает зачем - она подобрала и с тех пор хранила здесь отмычку. |
It might be in the coin compartment, which she never used. |
Может быть, в отделении для мелочи, которым Лила никогда не пользовалась. |
Yes, here it was. |
Да, точно, вот она. |
Skeleton key. Why did they have to call it that? |
ОТМЫЧКА... Как-то смешно звучит, правда? |
Never mind, she wasn't going to worry about problems in philology now. |
Ну неважно, теперь не время думать о таких проблемах. |
The only problem was whether this key would work. |
Думать надо об одном, как открыть дверь. |
She inserted it in the lock and turned it part way. |
- Лила вложила отмычку в замочную скважину и повернула вполоборота. |
The lock resisted, and she reversed the motion. |
Замок не поддавался, она повернула в другую сторону. |
The key a]most fitted, but there was something |
Почти получается, но что-то мешает... |
Again, anger came to her aid. |
Злость снова придала ей решимости. |
She twisted the key sharply. |
Она резко дернула отмычку. |
It snapped at the handle with a brittle click, but the lock gave. |
С сухим щелчком сломалась рукоятка, но замок поддался. |
She turned the doorknob, felt the door move away from her hand. |
Она повернула дверную ручку. |
It was open. |
Дверь распахнулась. |
Lila stood in the hall. |
Лила стояла в холле. |
It was darker inside the house than out there on the porch. |
Внутри было еще темнее, чем на крыльце. |
But there must be a light switch somewhere along the wall here. |
Но где-то на стене должен быть выключатель. |
She found it, snapped it on. |
Она нашла его. |
The unshaded overhead bulb gave off a feeble, sickly glare against the background of peeling, shredded wallpaper. |
Голая лампочка над головой осветила тусклым, призрачно-желтым светом отслаивающиеся, кое-где порванные обои. |
What was the design-bunches of grapes, or were they violets? |
Что там на них изображено: виноградные гроздья, незабудки? |
Hideous. |
Просто ужас. |
Like something out of the last century. |
Как будто она очутилась в прошлом веке. |
A glance into the parlor confirmed the observation. |
Быстрый взгляд по сторонам подтвердил первое впечатление. |
Lila didn't bother to go in. |
Лила решила не тратить времени на осмотр первого этажа. |
The rooms on this floor could wait until later. |
В этих комнатах она побывает позже. |
Arbogast had said he saw someone looking out of a window upstairs. |
Арбогаст говорил, что видел кого-то возле окна второго этажа. |
That would be the place to begin. |
Оттуда и надо начинать. |
There was no light switch for the stairway. |
Лестница была не освещена. |
Lila went up slowly, groping along the banister. |
Лила медленно поднималась по ступенькам, цепляясь за перила. |
As she reached the landing, the thunder came. |
В тот момент, когда она наконец добралась до верхнего этажа, ударили первые раскаты грома. |
The whole house seemed to shake with it. |
Казалось, дом содрогнулся до основания. |
Lila save an involuntary shudder, then relaxed. It was involuntary, she told herself. Perfectly natural. |
Лила невольно поежилась, потом заставила себя расслабиться. НЕВОЛЬНАЯ слабость, сказала она себе твердо, просто от неожиданности. |