The Witch-Cult in Western Europe, Dimension and Being. |
"Обряды ведьм в Западной Европе", "Пространство и бытие". |
These were not the books of a small boy, and they were equally out of place in the home of a rural motel proprietor She scanned the shelves rapidly. |
Эти книги никак не могли принадлежать маленькому мальчику, но так же странно было найти их в доме провинциального хозяина мотеля. Она пробежала глазами по корешкам. |
Abnormal psychology, occultism, theosophy. |
Психология сверхъестественного, оккультизм, теософия. |
Translations of L Bas, Justine. |
Переводы "Жюстины" де Сада, "Ла Ба". |
And here, on the bottom shelf, a nondescript assortment of untitled volumes, poorly bound. |
А здесь, на нижней полке, сложена кипа плохо изданных томиков с хлипким переплетом, без названия. |
Lila pulled one out at random and opened it. |
Лила наугад вытащила одну из книжек и раскрыла ее. |
The illustration that leaped out at her was almost pathologically pornographic. |
Картинка, призывно распахнувшаяся перед ее глазами, поражала почти патологической непристойностью. |
She replaced the volume hastily and stood up. |
Она торопливо сунула книжку на место и выпрямилась. |
As she did so, the initial shock of revulsion ebbed away, giving place to a second, stronger reaction. There was something here, there must be. |
Охватившее ее отвращение, шок от увиденного, заставивший Липу инстинктивно отбросить томик, прошли; она чувствовала, что все это каким-то образом должно приблизить ее к разгадке. |
What she could not read in Norman Bates's dull, fat, commonplace face was all too vividly revealed here in his library. |
То, что Лила не могла увидеть в невыразительном, мясистом, таком ОБЫЧНОМ лице Нормана Бейтса, она с полной ясностью обнаружила здесь, разбирая его библиотеку. |
Frowning, she retreated to the hall. |
Нахмурившись, она возвратилась в холл. |
The rain clattered harshly on the roof and thunder boomed as she opened the dark, paneled door leading to the third room. |
Дождь глухо барабанил по крыше, раскаты грома эхом разносились по темным коридорам; она открыла мрачную, обитую темным деревом дверь, ведущую в третью комнату. |
For a moment she stood staring into the dimness, inhaling a musty, mingled odor of stale perfume and-what? |
Какое-то мгновение стояла на пороге, вдыхая застоявшийся душный запах старых духов, смешанный с... с чем? |
She pressed the light switch at the side of the doorway, then gasped. |
Она щелкнула выключателем и охнула от изумления. |
This was the front bedroom, no doubt of it. |
Это была та самая спальня, без всякого сомнения. |
And the Sheriff had said something about how Bates had kept it unchanged since his mother's death. |
Шериф рассказывал, что Бейтс оставил здесь все без изменений после смерти матери. |
But Lila wasn't quite prepared for the actuality. |
Но все же Лила не была готова к такому зрелищу. |
Lila wasn't quite prepared to step bodily into another era. |
Она не была готова к тому, чтобы, переступив порог, попасть в другую эпоху. |
And yet she found herself there, back in the world as it had been long before she was born. |
Но вот она здесь, она оказалась в мире, каким он был задолго до ее рождения. |
For the decor of this room had been outmoded many years before Bates's mother died. |
Потому что комната стала анахронизмом за много лет до того, как умерла мать Бейтса. |
It was a room such as she thought had not existed for the past fifty years; a room that belonged in a world of gilt ormolu clocks, Dresden figurines, sachet-scented pincushions, turkey-red carpet, tasseled draperies, frescoed vanity tops and four-poster beds; a room of rockers, china cats, of hand-embroidered bedspreads and overstuffed chairs covered with antimacassars. |
Лила словно перенеслась на пятьдесят лет назад, в мир позолоченных бронзовых часов, дрезденских статуэток, надушенных подушечек для булавок, темно-красных ковров, занавесок, обшитых бахромой, пудрениц с резными крышками и кроватей с пологом, мир, где уютное кресло-качалка стояло рядом с массивными стульями, покрытыми салфеточками "от пыли", загадочно поблескивали глазами фарфоровые кошки, а покрывало на постели украшено ручной вышивкой. |
And it was still alive. |
НО ГЛАВНОЕ - ЗДЕСЬ ВСЕ ДЫШАЛО ЖИЗНЬЮ. |
That was what gave Lila the feeling of dislocation in space and time. |
Именно из-за этого у Лилы возникло ощущение, будто она внезапно переместилась в иное время и пространство. |
Downstairs were remnants of the past ravaged by decay, and upstairs all was shabbiness and neglect. |
Внизу, на первом этаже, пылились жалкие останки прошлого, изувеченные старостью, на втором этаже всюду чувствовалось запустение. Всюду, кроме этой комнаты. |
But this room was composed, consistent, coherent; a vital, functioning entity complete unto itself. |
Она производила впечатление абсолютной цельности, единства и гармонии, словно функционирующий, автономный организм. |
It was spotlessly clean, immaculately free of dust and perfectly ordered. |
Комната была безупречно чистой - ни единой пылинки, здесь царил идеальный порядок. |
And yet, aside from the musty odor, there was no feeling of being in a showplace or a museum. The room did seem alive, as does any room that is lived in for a long time. |
Но, если только забыть о тяжелом запахе затхлости, ничто не делало ее похожей на часть выставки или экспозицию музея: спальня действительно выглядела ЖИВОЙ, как и любое жилище, неразрывно связанное с угнездившимися в нем с давних времен людьми. |
Furnished more than fifty years ago, untenanted and untouched since the death of its occupant twenty years ago, it was still the room of a living person. |
Обставленная более пятидесяти лет назад и с тех пор не затронутая какими-либо изменениями, пустовавшая со дня смерти миссис Бейтс - целых двадцать лет, комната странным образом сохраняла человеческое тепло, словно хозяйка не покидала ее. |
A room where, just yesterday, a woman had sat and peered out of the window- |
Комната на втором этаже, из окна которой всего лишь два дня назад выглядывала какая-то женщина... |
There are no ghosts, Lila told herself, then frowned again at the realization that it had been necessary to make the denial. |
"ПРИВИДЕНИЙ НЕ СУЩЕСТВУЕТ", - подумала Лила и сразу же нахмурилась, осознав, что раз ей приходится убеждать себя в этом, значит, полной уверенности нет. |