Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Психопат - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Психопат - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Психопат - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Witch-Cult in Western Europe, Dimension and Being. "Обряды ведьм в Западной Европе", "Пространство и бытие".
These were not the books of a small boy, and they were equally out of place in the home of a rural motel proprietor She scanned the shelves rapidly. Эти книги никак не могли принадлежать маленькому мальчику, но так же странно было найти их в доме провинциального хозяина мотеля. Она пробежала глазами по корешкам.
Abnormal psychology, occultism, theosophy. Психология сверхъестественного, оккультизм, теософия.
Translations of L Bas, Justine. Переводы "Жюстины" де Сада, "Ла Ба".
And here, on the bottom shelf, a nondescript assortment of untitled volumes, poorly bound. А здесь, на нижней полке, сложена кипа плохо изданных томиков с хлипким переплетом, без названия.
Lila pulled one out at random and opened it. Лила наугад вытащила одну из книжек и раскрыла ее.
The illustration that leaped out at her was almost pathologically pornographic. Картинка, призывно распахнувшаяся перед ее глазами, поражала почти патологической непристойностью.
She replaced the volume hastily and stood up. Она торопливо сунула книжку на место и выпрямилась.
As she did so, the initial shock of revulsion ebbed away, giving place to a second, stronger reaction. There was something here, there must be. Охватившее ее отвращение, шок от увиденного, заставивший Липу инстинктивно отбросить томик, прошли; она чувствовала, что все это каким-то образом должно приблизить ее к разгадке.
What she could not read in Norman Bates's dull, fat, commonplace face was all too vividly revealed here in his library. То, что Лила не могла увидеть в невыразительном, мясистом, таком ОБЫЧНОМ лице Нормана Бейтса, она с полной ясностью обнаружила здесь, разбирая его библиотеку.
Frowning, she retreated to the hall. Нахмурившись, она возвратилась в холл.
The rain clattered harshly on the roof and thunder boomed as she opened the dark, paneled door leading to the third room. Дождь глухо барабанил по крыше, раскаты грома эхом разносились по темным коридорам; она открыла мрачную, обитую темным деревом дверь, ведущую в третью комнату.
For a moment she stood staring into the dimness, inhaling a musty, mingled odor of stale perfume and-what? Какое-то мгновение стояла на пороге, вдыхая застоявшийся душный запах старых духов, смешанный с... с чем?
She pressed the light switch at the side of the doorway, then gasped. Она щелкнула выключателем и охнула от изумления.
This was the front bedroom, no doubt of it. Это была та самая спальня, без всякого сомнения.
And the Sheriff had said something about how Bates had kept it unchanged since his mother's death. Шериф рассказывал, что Бейтс оставил здесь все без изменений после смерти матери.
But Lila wasn't quite prepared for the actuality. Но все же Лила не была готова к такому зрелищу.
Lila wasn't quite prepared to step bodily into another era. Она не была готова к тому, чтобы, переступив порог, попасть в другую эпоху.
And yet she found herself there, back in the world as it had been long before she was born. Но вот она здесь, она оказалась в мире, каким он был задолго до ее рождения.
For the decor of this room had been outmoded many years before Bates's mother died. Потому что комната стала анахронизмом за много лет до того, как умерла мать Бейтса.
It was a room such as she thought had not existed for the past fifty years; a room that belonged in a world of gilt ormolu clocks, Dresden figurines, sachet-scented pincushions, turkey-red carpet, tasseled draperies, frescoed vanity tops and four-poster beds; a room of rockers, china cats, of hand-embroidered bedspreads and overstuffed chairs covered with antimacassars. Лила словно перенеслась на пятьдесят лет назад, в мир позолоченных бронзовых часов, дрезденских статуэток, надушенных подушечек для булавок, темно-красных ковров, занавесок, обшитых бахромой, пудрениц с резными крышками и кроватей с пологом, мир, где уютное кресло-качалка стояло рядом с массивными стульями, покрытыми салфеточками "от пыли", загадочно поблескивали глазами фарфоровые кошки, а покрывало на постели украшено ручной вышивкой.
And it was still alive. НО ГЛАВНОЕ - ЗДЕСЬ ВСЕ ДЫШАЛО ЖИЗНЬЮ.
That was what gave Lila the feeling of dislocation in space and time. Именно из-за этого у Лилы возникло ощущение, будто она внезапно переместилась в иное время и пространство.
Downstairs were remnants of the past ravaged by decay, and upstairs all was shabbiness and neglect. Внизу, на первом этаже, пылились жалкие останки прошлого, изувеченные старостью, на втором этаже всюду чувствовалось запустение. Всюду, кроме этой комнаты.
But this room was composed, consistent, coherent; a vital, functioning entity complete unto itself. Она производила впечатление абсолютной цельности, единства и гармонии, словно функционирующий, автономный организм.
It was spotlessly clean, immaculately free of dust and perfectly ordered. Комната была безупречно чистой - ни единой пылинки, здесь царил идеальный порядок.
And yet, aside from the musty odor, there was no feeling of being in a showplace or a museum. The room did seem alive, as does any room that is lived in for a long time. Но, если только забыть о тяжелом запахе затхлости, ничто не делало ее похожей на часть выставки или экспозицию музея: спальня действительно выглядела ЖИВОЙ, как и любое жилище, неразрывно связанное с угнездившимися в нем с давних времен людьми.
Furnished more than fifty years ago, untenanted and untouched since the death of its occupant twenty years ago, it was still the room of a living person. Обставленная более пятидесяти лет назад и с тех пор не затронутая какими-либо изменениями, пустовавшая со дня смерти миссис Бейтс - целых двадцать лет, комната странным образом сохраняла человеческое тепло, словно хозяйка не покидала ее.
A room where, just yesterday, a woman had sat and peered out of the window- Комната на втором этаже, из окна которой всего лишь два дня назад выглядывала какая-то женщина...
There are no ghosts, Lila told herself, then frowned again at the realization that it had been necessary to make the denial. "ПРИВИДЕНИЙ НЕ СУЩЕСТВУЕТ", - подумала Лила и сразу же нахмурилась, осознав, что раз ей приходится убеждать себя в этом, значит, полной уверенности нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x