Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Психопат - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Психопат - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Психопат - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Certainly, there was nothing about an empty house like this to frighten anybody. Обычный старый пустой дом, вот и все, чего здесь бояться?
And now she could turn on the light here in the upstairs hall. Тем более, сейчас она может зажечь свет в холле второго этажа.
It had been papered in green stripes, and if that didn't frighten her, then nothing could. Обои были в зеленую полоску: уж если это не приводит ее в ужас, значит, ее ничем не пронять.
Ghastly! Чудовищно!
She had her choice of three doors to enter here. В какую из трех комнат войти?
The first led to the bathroom. Первая дверь вела в ванную.
Lila had never seen such a place except in a museum-no, she corrected herself, they don't have bathroom exhibits in museums. Лила никогда не встречала ничего подобного, разве что в музеях. Нет, поправила она себя, в музеях такое не экспонируется.
But they should have had this one. Но здешняя обстановка здорово подошла бы для какой-нибудь выставки.
An upright bathtub on legs; open pipes under the washstand and toilet seat; and dangling from the high ceiling next to the toilet, a metal pull-chain. Допотопная ванная на ножках, открытые трубы под умывальником и туалетом, рядом, с высокого потолка, свешивалась металлическая цепь с ручкой для спуска воды.
There was a small mirror, flawed and flecked, over the washbowl, but no medicine cabinet behind it. Маленькое тусклое зеркало висело над умывальником, традиционного ящичка для лекарств не было.
Here was the linen closet, stacked with towels and bedding. Шкаф для белья заполнен полотенцами и постельными принадлежностями.
She rummaged through the shelves hastily; their contents told her nothing except that Bates probably had his laundry sent out. Она нетерпеливо перерыла его содержимое; здесь ясно только одно - Бейтс скорее всего отдавал белье куда-то в стирку.
The sheets were perfectly ironed, neatly folded. Простыни идеально отутюжены, аккуратно сложены.
Lila chose the second door, switched on the light. Лила выбрала вторую дверь, распахнула ее, включила свет.
Another weak and naked overhead bulb, but its illumination was sufficient to reveal the room for what it was. И здесь с потолка свисала голая лампочка, но даже при таком слабом освещении можно было сразу определить, для чего служила комната.
Bates's bedroom-singularly small, singularly cramped, with a low cot more suitable for a little boy than a grown man. Это спальня Бейтса - на редкость маленькая и тесная, с низкой и узкой кроваткой, подходящей скорее мальчику, чем взрослому мужчине.
Probably he'd always slept here, ever since he was a child. Очевидно, он спал здесь всегда, с самого детства.
The bed itself was rumpled and showed signs of recent occupancy. Простыни были смяты, совсем недавно на этой кровати лежал хозяин.
There was a bureau over in the corner, next to the closet-one of those antique horrors with a dark oak finish and corroded drawer-pulls. В углу, рядом со стенным шкафом, стоял комод: допотопное чудовище из полированного темного дуба, ручки ящиков покрыты ржавыми пятнами.
She had no compunctions about searching the drawers. Она без всяких колебаний принялась за обыск.
The top one contained neckties and handkerchiefs, most of them soiled. В верхнем ящике хранились галстуки и носовые платки, в основном грязные.
The neckties were wide and old-fashioned. Старомодные широкие галстуки.
She found a tie clasp in a box from which it had apparently never been removed, and two sets of cuff links. Она нашла в коробочке заколку к галстуку, которую явно никогда оттуда не вынимали, две пары запонок.
The second drawer contained shirts, the third held socks and underwear. Во втором ящике лежали рубашки, в третьем -носки и нижнее белье.
The bottom drawer was filled with white, shapeless garments which she finally-and almost incredulously-identified as nightgowns. Нижний ящик был заполнен странными белыми бесформенными одеяниями; в конце концов до Лилы дошло, что это такое: ночные рубашки!
Maybe he wore a bedcap, too. Наверное, перед сном он и колпак на голову натягивал!
Really, this whole house belonged in a museum! Да, здесь хоть сейчас можно музей открывать!
It was odd that there were no personal mementos, though; no papers, no photographs. Странно, почему нигде не было каких-нибудь личных бумаг, фотографий.
But then, perhaps he kept them down at the motel, in the desk there. Но все это он, наверное, хранил в мотеле, в конторе.
Yes, that was very likely. Да, скорее всего, так оно и есть.
Lila turned her attention to the pictures on the walls. Лила перенесла свое внимание на фотографии на стене.
There were two of them. The first showed a small boy sitting on a pony, and the second showed the same child standing in front of a rural schoolhouse with five other children, all girls. Одна изображала маленького мальчика верхом на пони; на второй он стоял в компании пяти детей того же возраста - все были девочками, на заднем плане виднелось здание сельской школы.
It took Lila several moments before she identified the youngster as Norman Bates. Лила не сразу смогла узнать в этом мальчике Нормана Бейтса.
He had been quite thin as a child. В детстве он был довольно худеньким.
Nothing remained, now, except the closet and the two large bookshelves in the corner. Теперь оставалось осмотреть только шкаф и две большие книжные полки, стоящие в углу.
She disposed of the closet quickly; it contained two suits on hangers, a jacket, an overcoat, a pair of soiled and paint-spotted trousers. Со шкафом она управилась быстро: там висели два костюма, жакет, пальто, пара грязных, покрытых пятнами краски штанов.
There was nothing in any of the pockets of these garments. В карманах ничего не было.
Two pairs of shoes and a pair of bedroom slippers on the floor completed the inventory. Две пары туфель, пара домашних тапочек на полу - все.
The bookshelves now. Теперь книжные полки.
Here Lila found herself pausing, puzzling, then peering in perplexity at the incongruous contents of Norman Bates's library. Здесь Лила не смогла действовать так же быстро. Она то и дело останавливалась, с возрастающим изумлением разбирая странную библиотеку Нормана Бейтса.
A New Model of the Universe, The Extension of Consciousness. "Новая модель Вселенной", "Расширение сознания",
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Психопат - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Психопат - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x