Certainly, there was nothing about an empty house like this to frighten anybody. |
Обычный старый пустой дом, вот и все, чего здесь бояться? |
And now she could turn on the light here in the upstairs hall. |
Тем более, сейчас она может зажечь свет в холле второго этажа. |
It had been papered in green stripes, and if that didn't frighten her, then nothing could. |
Обои были в зеленую полоску: уж если это не приводит ее в ужас, значит, ее ничем не пронять. |
Ghastly! |
Чудовищно! |
She had her choice of three doors to enter here. |
В какую из трех комнат войти? |
The first led to the bathroom. |
Первая дверь вела в ванную. |
Lila had never seen such a place except in a museum-no, she corrected herself, they don't have bathroom exhibits in museums. |
Лила никогда не встречала ничего подобного, разве что в музеях. Нет, поправила она себя, в музеях такое не экспонируется. |
But they should have had this one. |
Но здешняя обстановка здорово подошла бы для какой-нибудь выставки. |
An upright bathtub on legs; open pipes under the washstand and toilet seat; and dangling from the high ceiling next to the toilet, a metal pull-chain. |
Допотопная ванная на ножках, открытые трубы под умывальником и туалетом, рядом, с высокого потолка, свешивалась металлическая цепь с ручкой для спуска воды. |
There was a small mirror, flawed and flecked, over the washbowl, but no medicine cabinet behind it. |
Маленькое тусклое зеркало висело над умывальником, традиционного ящичка для лекарств не было. |
Here was the linen closet, stacked with towels and bedding. |
Шкаф для белья заполнен полотенцами и постельными принадлежностями. |
She rummaged through the shelves hastily; their contents told her nothing except that Bates probably had his laundry sent out. |
Она нетерпеливо перерыла его содержимое; здесь ясно только одно - Бейтс скорее всего отдавал белье куда-то в стирку. |
The sheets were perfectly ironed, neatly folded. |
Простыни идеально отутюжены, аккуратно сложены. |
Lila chose the second door, switched on the light. |
Лила выбрала вторую дверь, распахнула ее, включила свет. |
Another weak and naked overhead bulb, but its illumination was sufficient to reveal the room for what it was. |
И здесь с потолка свисала голая лампочка, но даже при таком слабом освещении можно было сразу определить, для чего служила комната. |
Bates's bedroom-singularly small, singularly cramped, with a low cot more suitable for a little boy than a grown man. |
Это спальня Бейтса - на редкость маленькая и тесная, с низкой и узкой кроваткой, подходящей скорее мальчику, чем взрослому мужчине. |
Probably he'd always slept here, ever since he was a child. |
Очевидно, он спал здесь всегда, с самого детства. |
The bed itself was rumpled and showed signs of recent occupancy. |
Простыни были смяты, совсем недавно на этой кровати лежал хозяин. |
There was a bureau over in the corner, next to the closet-one of those antique horrors with a dark oak finish and corroded drawer-pulls. |
В углу, рядом со стенным шкафом, стоял комод: допотопное чудовище из полированного темного дуба, ручки ящиков покрыты ржавыми пятнами. |
She had no compunctions about searching the drawers. |
Она без всяких колебаний принялась за обыск. |
The top one contained neckties and handkerchiefs, most of them soiled. |
В верхнем ящике хранились галстуки и носовые платки, в основном грязные. |
The neckties were wide and old-fashioned. |
Старомодные широкие галстуки. |
She found a tie clasp in a box from which it had apparently never been removed, and two sets of cuff links. |
Она нашла в коробочке заколку к галстуку, которую явно никогда оттуда не вынимали, две пары запонок. |
The second drawer contained shirts, the third held socks and underwear. |
Во втором ящике лежали рубашки, в третьем -носки и нижнее белье. |
The bottom drawer was filled with white, shapeless garments which she finally-and almost incredulously-identified as nightgowns. |
Нижний ящик был заполнен странными белыми бесформенными одеяниями; в конце концов до Лилы дошло, что это такое: ночные рубашки! |
Maybe he wore a bedcap, too. |
Наверное, перед сном он и колпак на голову натягивал! |
Really, this whole house belonged in a museum! |
Да, здесь хоть сейчас можно музей открывать! |
It was odd that there were no personal mementos, though; no papers, no photographs. |
Странно, почему нигде не было каких-нибудь личных бумаг, фотографий. |
But then, perhaps he kept them down at the motel, in the desk there. |
Но все это он, наверное, хранил в мотеле, в конторе. |
Yes, that was very likely. |
Да, скорее всего, так оно и есть. |
Lila turned her attention to the pictures on the walls. |
Лила перенесла свое внимание на фотографии на стене. |
There were two of them. The first showed a small boy sitting on a pony, and the second showed the same child standing in front of a rural schoolhouse with five other children, all girls. |
Одна изображала маленького мальчика верхом на пони; на второй он стоял в компании пяти детей того же возраста - все были девочками, на заднем плане виднелось здание сельской школы. |
It took Lila several moments before she identified the youngster as Norman Bates. |
Лила не сразу смогла узнать в этом мальчике Нормана Бейтса. |
He had been quite thin as a child. |
В детстве он был довольно худеньким. |
Nothing remained, now, except the closet and the two large bookshelves in the corner. |
Теперь оставалось осмотреть только шкаф и две большие книжные полки, стоящие в углу. |
She disposed of the closet quickly; it contained two suits on hangers, a jacket, an overcoat, a pair of soiled and paint-spotted trousers. |
Со шкафом она управилась быстро: там висели два костюма, жакет, пальто, пара грязных, покрытых пятнами краски штанов. |
There was nothing in any of the pockets of these garments. |
В карманах ничего не было. |
Two pairs of shoes and a pair of bedroom slippers on the floor completed the inventory. |
Две пары туфель, пара домашних тапочек на полу - все. |
The bookshelves now. |
Теперь книжные полки. |
Here Lila found herself pausing, puzzling, then peering in perplexity at the incongruous contents of Norman Bates's library. |
Здесь Лила не смогла действовать так же быстро. Она то и дело останавливалась, с возрастающим изумлением разбирая странную библиотеку Нормана Бейтса. |
A New Model of the Universe, The Extension of Consciousness. |
"Новая модель Вселенной", "Расширение сознания", |