For a moment Sam hoped that the sudden thunder would muffle the sound of the car starting in the driveway. |
На мгновение у Сэма мелькнула надежда, что неожиданно начавшаяся гроза заглушит шум отъезжающей машины. |
Then, he noticed that Bates was standing at the end of the counter. |
Потом он заметил, что Бейтс стоит у самого края стойки. |
From that position he could see the entire driveway and a quarter of a mile up the road. |
Оттуда он мог наблюдать всю подъездную дорожку плюс добрых четверть мили шоссе. |
So there was no sense trying to ignore Lila's departure. |
Так что смысла скрывать отъезд Липы не было. |
"Mind if I come in for a few minutes?" Sam asked. "Wife's taking a little ride into town. |
- Ничего, если я зайду на пару минут? - спросил Сэм. - Жена вот решила съездить в город. |
She's fresh out of cigarettes." |
Сигареты кончились. |
"Used to have a machine here," Bates answered. "But there wasn't enough call for them, so they yanked it out." |
- Когда-то у нас здесь стоял автомат, - отозвался Бейтс. - Но им мало кто пользовался, так что компания убрала его. |
He peered over Sam's shoulder, gazing off into the dusk, and Sam knew he was watching the car move onto the highway. |
Он прищурил глаза, вглядываясь в сумрак за окном, Сэм знал, что сейчас Бейтс следит, как машина выруливает на шоссе. |
"Too bad she has to go all that way. |
- Жаль, конечно, что ей приходится проделывать такой путь из-за сигарет. |
Looks as if it's going to be raining pretty hard in a few minutes. |
Судя по всему, через несколько минут начнется настоящий ливень. |
"Get much rain around here?" Sam sat down on the arm of a battered sofa. |
- И часто у вас здесь дожди? - Сэм опустился на валик старенького дивана. |
"Quite a bit." Bates nodded vaguely. "We get all kinds of things around here." |
- Довольно-таки часто, - Бейтс рассеянно кивнул. -И дожди, и много других интересных вещей. |
What did he mean by that remark? |
Что он хотел этим сказать? |
Sam peered up at him in the dim light. |
Сэм старательно вглядывался в расплывающееся в полумраке лицо. |
The eyes behind the fat man's glasses seemed vacant. |
Глаза толстяка, спрятанные за стеклами очков, казались какими-то пустыми, остекленевшими. |
Suddenly Sam caught the telltale whiff of alcohol, and at the same moment he noticed the bottle standing at the edge of the counter. |
Неожиданно Сэм уловил запах виски и сразу же заметил бутылку на краю стойки: это все объясняло. |
That was the answer; Bates was a little bit drunk. |
Бейтс был просто немного навеселе. |
Just enough to immobilize his expression, but not enough to affect his awareness. |
Виски превратило его лицо в невыразительную маску, но не повлияло на способность владеть собой. |
He caught Sam looking at the whiskey bottle. |
Бейтс поймал взгляд Сэма. |
"Care for a drink?" he was asking. "Just about to pour a little one for myself when you came in." |
- Не хотите присоединиться? - спросил он. - Как раз собирался хлебнуть, а тут вы вошли. |
Sam hesitated. |
Сэм застыл в неуверенности. |
"Well-" |
- Ну... |
"Find you a glass. |
- Сейчас найдем, куда налить. |
There's one under here someplace." He bent behind the counter, emerged holding a shot-glass. "Don't generally bother with them, myself. |
Где-то под этой штукой должно быть что-нибудь. - Он нагнулся и вынырнул из-под стойки, держа маленькую рюмочку. - Сам-то я обычно обхожусь без них. |
Don't generally take a drink when I'm on duty, either. |
И еще, обычно не пью на работе. |
But with the damp coming on, a little something helps, particularly if you have rheumatism the way I do." |
Но, когда надвигается вся эта сырость, вот как сегодня, небольшой глоточек помогает неплохо, особенно когда у тебя ревматизм. |
He filled the shot-glass, pushed it forward on the counter. |
Он наполнил рюмку, подтолкнул, так что она проехалась по стойке. |
Sam rose and walked over to it. |
Сэм поднялся и подошел к нему. |
"Besides, there won't be any more customers coming along in this rain. |
- Да, кстати, в такой дождь больше никто не появится. |
Look at it come down!" |
Смотрите-ка, как барабанит по окну! |
Sam turned. |
Сэм повернул голову. |
It was raining hard, flow; he couldn't see mere than a few feet up the road in the downpour. It was getting quite dark, too, but Bates made no movement to switch on any lights. |
Действительно, льет как из ведра: дождевая завеса скрывала почти всю дорогу, И с каждой минутой становилось все темнее и темнее, но Бейтс не зажигал свет. |
"Go ahead, take your drink and sit down," Bates said. "Don't worry about me. |
- Ну давайте, берите виски и присаживайтесь, -сказал он. - Не обращайте на меня внимания. |
I like to stand here." |
Я люблю стоять здесь, за стойкой. |
Sam returned to the sofa. |
Сэм возвратился к дивану. |
He glanced at his watch. |
Бросил взгляд на часы. |
Lila had been gone about eight minutes now. |
С тех пор как Лила уехала, прошло восемь минут. |
Even in this rain, she'd get to Fairvale in less than twenty-then ten minutes to find the Sheriff, or say fifteen just to be on the safe side-twenty minutes more to return. |
Даже В такой дождь ей понадобится не больше двадцати минут, чтобы добраться до города, плюс еще десять, чтобы найти шерифа, - ну, для пущей верности, скажем, пятнадцать, - и еще двадцать минут на обратную дорогу. |
Still, it would be better than three quarters of an hour. |
Все вместе получается никак не больше сорока пяти минут. |
That was a long time to stall. |
Довольно-таки долго ему придется провести в компании этого Бейтса. |
What could he talk about? |
О чем же с ним говорить? |
Sam lifted his glass. Bates was taking a swig out of the bottle. |
Сэм поднял рюмку, Бейтс запрокинул бутылку. |
He made a gulping noise. |
Он громко глотнул. |
"Must get pretty lonesome out. here sometimes," Sam said. |
- Тут, наверное, временами бывает здорово одиноко, - произнес Сэм. |
"That's right." The bottle thumped down on the counter. "Pretty lonesome." |
- Это верно. - Бутылка с шумом опустилась на стойку. - Здорово одиноко. |